João 12
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 This he said, signifying what death he was about to die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he that sees me, sees him that sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He that rejects me, and receives not my words, has that which judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.