João 12

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 This he said, signifying what death he was about to die.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 And he that sees me, sees him that sent me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 He that rejects me, and receives not my words, has that which judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.