João 12

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 This he said, signifying what death he was about to die.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he that sees me, sees him that sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He that rejects me, and receives not my words, has that which judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.