João 12
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 This he said, signifying what death he was about to die.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he that sees me, sees him that sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He that rejects me, and receives not my words, has that which judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.