Mateus 10

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lemade Yesuske yabuk iry matoha Iare, ma yilik irkye hean a kresi enaru toha iry desikre, ma yal sir ma wasi nyaso sir. Dendye yal haretke ti sir, ma ti resak ngkeskwakwe toha irire, ode rnoha irire wait kbai sai ta sai bo ma eras sir, ode rnoha iry a mablukutare ma rlakut dakun.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ode Yesuske wasi nyaso dehean a kresi enaru inal haretke ti sir desy, neke sir ne:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Maktei o Filipus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Ode Simon iry manosy lui Zelotke,
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Sew desike, Yesuske yala ma yaso wasi nyaso dehean a kresi enaru desy bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Kete mbyai lasmyer a iry lema Yahudi-nare ramin tike, ode kete mbyai iry a Samaria-nare wait nus o hnu dakun,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 de mbyai iry a Yahudi-nare wait nus o hnu bo, kali sir desike rola dene domba matayar nekre.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Dendye mbya, ode mtyanuk ti sir ma mbyohe, ‘Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kyarasy de.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ode miba neke, mnyoha iry a isy masunure wait a kbainare ma eras sir, ode myala iry a mamatire ma rmorif, ode myala iry a mambaulare ma iblutare nelnyely, ode myesak ngkeskwakwe toha irire dakun. Ode mnyenas! Kolnye msyaluk irire, desikemo kete miten namit-namit toha sir, kali Hulasokwe yal haret lan ne ti e, desikeo lema iten namit-namit toha e.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ode mbya o kete mlyuk kuban blyawan kunkuny o bokbok, ta senke it dakun ti wasimy a suhlwakare.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ode kete myety res ma kbyilak, ode kete myety rabit ma kbyilak, ode kete myety sososa lwaw ma kbyilak, ode kete myety tektekan dakun. Kali ei neke iry makarya e, ma mkyarya ti irire, dendye iry a mikarya ti sir desy, musti mo rselw wasimy katire ti e.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ode kolnye msyukar ei nuske it, ta hnuke it, desikemo msyeak myobak iry a ral eraske it, ma you ma yal e ma mimin ti wasi sekye. Ode kolnye myor i ti wasi sekye de, desikeo myor i nini mbyetik ma mbyai hnu salik bo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ode kolnye msyukar ei sekye it, desikeo miten ma Hulasokwe yal eraske ti sekye krala desy.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ode kolnye sekye kebu desike ralake eras ti e, desikemo eras miten ma Hulasokwe inal ti sekye krala desike ne, ana kimin a sir. Dete kolnye sekye kebu desike ralake lema eras ti e, desikemo eras miten ma Hulasokwe inal ti sekye krala desike ne, ana kyulak i ti e huruk.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Dete kolnye msyukar a hnuke it, ode lema rou ma ral e ei wait seire, ta lema rbuma rtomolu e, desikemo mbyetik toha hnu desy, ode mryitik a ahkwe toha lwaumire, ma klyosu ohe ana Hulasokwe ibu a ituly hnu desy.”
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Maktei o Yesuske tyanuk ti wasi nyaso desikre huruk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ana kyait sekwe ma Hulasokwe yukun nuske ktem ne mumu, desikeo iry mamin ti nus o hnu a lema rou ma ratomolu e neke, Hulasokwe ana yal masunkwe ti sir o kbyilak masunw ana Hulasokwe inal ti iry a Sodom o Gomora nekre dakun.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi nyasoare huruk ma byohe, “Mnyenas! Mijaga mamak a e, kali wen kuaso e ma miba ti nekre, wen a iry mahature. Kola dene dombake imin ti asw utan mahatw nekre wait kditlalanke ne. Lemadendye ei neke it o it neke, samlurkwe o mhye telke kola nike, keskye myala ralamire ma nelnyely kola manu hahkye.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Keskyede mijaga mamak a e ti iry ribunke, kali ana dum a rhait e bai iry a manety lulw ti Yahudi-nare, ma roban de rtaba e ti sey a rasambayan tiare.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ode khyali mitoha Yaw ne, desikeo ana irire rkumak a e, ma rhait e ba ti maharetanare ode raja-nare dakun. Ode kyoat desike, ei ne bisa ma myabrita Yaw ti iry a lema mahe Hulasokwe ne ma desy.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ode kyoat rahait e ba ti iry maukun tunare, desikemo kete ralamire kakan ti nam ana mihalas o mitanuk ti iry maukun tun desikre. Kali nam ana mihalas o mitanuk desikre, neke lema kbyetik kyosy a nam mirekanare, de kbyetik kyosy Hulasokwe Memeanke kirekanare kmyesan bo.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kali ei ne ana lema mitun, de Amamy Hulasokwe Memean mamin ti wen sra eraske, ana kitun ti ralamy kralanare.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Kyoat desy dakun o irire ana ral wait o hatnimat, ma ror sir ba ti haretke ma rtabahunw a sir. Ode amamare ana ral anatare ma ror sir ba ti rtabahunw a sir dakun. Ode ana namanare rulak sir ma rsorw a enat o amat. Ode ana raso irire ma rtabahunw enat o amat dakun.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ode ana irire mumu ne ramnisik a e, kali mtyoha yaw. Keskyede esei desike ana ineti manenen ralake ma tyohak ma Yaw nini nam ribun nekre ktei, desikeo i desike ana Hulasokwe yaorif a i.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ode kolnye roban de rtaba e ti nuske it, desikemo mila mbyai nus salik. Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kyoat lenla mbyaa myoli nus mamin ti negara Israel nekre mumu, desikeo Irkye Anankemyaa kmuna de.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ode mhye ohe, lema kika naman a skol mahe tel ma kbyilak wasi tuanggurkwe, ode lema kika at manety alalan ma kbyilak wasi amam lanke dakun.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Keskyede naman a skol a kolnye ti yaskol ma ti ktyutw teike, desikeo ana hye telke kola wasi tuanggurkwe dakun. Kola dene atke ma kolnye yala tenanke ma yety alalan, desikeo at desike ana yola wasi amam lanke dakun. Mnyenas ohe Yaw neke kuka usu khatu ti sekye kralake, ode ei neke myola dene anakure. Mane dai irire rabuk Yaw o Beelzebul,desikemo maola e ne ana rabuk e kolkya? Ana rahmway e ma kbyilak ti rahmway Yaw ne dakun!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Dendye kete mimtaut ti iry a masorw a e nekre, ti wait ktela raala ma kihunik i nekre. Kali lema kika nam mabuny ma ana lema kbyetik, ode lema kika nam mahunik i ma ana irire lema rhe ode lema rahes.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ode nam sai kihunik i ma ktwanuk ti e, desikemo kete mihunik, de mbya ti myabrita ma irire mumu ne rhe. Ode nam sai kububu ti molumire ti sewahke, desikemo mikita ma msarin bolbolbol ne, desyo myatelamy ti kabei ta kabei bo, ma irire mumu ne rhe.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ode kete mimtaut iry a matabahunw tenamire ne, kali lema bisa ma rtabahunw a smwaknamire. De musti mo mimtaut Hulasokwe, kali wasi haretke lan ma bisa ma tyabahunw a smwaknamire ode tenamire dakun ti wen ay malehur manal nini namke kralake.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Keskye mryekan ne aduk: Manu lmuanke enaru, neke bisa ma rliw a sir o khesike ne hah lahuk ne. Ma biar ma koldyesy dakun, keskyede manu lmuan desike sasam a lema bisa ma dyi ei lasmyerke khaha ne, kolnye Amamy Hulasokwe lema you.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Kola dene hukamire dakun, ma biar ma ribun dakun, keskye Hulasokwe hye karyarike mumu de.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Koldyesikemo kete mimtaut. Kali ti Hulasokwe, ei neke myety alalan ma kbyilak manu lmuan desikre.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yesuske tyanuk ti wasi nyasoare huruk de byohe, “Kolnye esei desike you ti ribunke khahake ohe tyohak ma Yaw, desikemo Yaw ne ana kou iry desy dakun, ti Amakw mamin ti wen sra eraske ohe, iry desike wasikw iry a i.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Keskyede esei desike lema you Yaw ti irkye wasi lulw ne, desikemo Yaw dakun o ana lema kou i ti Amakw mamin ti wen sra eraske.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ti wasi nyasoare ma byohe, “Kete mryekan o kumai nuske ktem ne ma kala irire mumu ma it de ika eras yor it. Lema koldyesy! De klwosu ti e ohe, kumai nuske ktem ne, neke kmwa ma kala irire ma it de syorw a it ma rakahrea.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Kali ti Kitab Lanke kbyohe,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ode ana inamnisik o inailir nekre lan a ksyalik ti wasimy sey kralanare.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ode kolnye esei desike lyobak ama, ta lemamo lyobak ena ma kbyilak Yaw, desikeo lema bisa ma kal i ma tyoha Yaw. Ode esei desike lyobak anan wamwankye, ta lyobak anan wamfwetke ma kbyilak Yaw, desikeo lema bisa ma kal i ma tyoha Yaw dakun.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ode kolnye esei desike byuma tyoha Yaw, keskye lema byuma hyar wasi tul masanwalw ike,desikemo ana lema kal i ma tyoha Yaw dakun.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ktwanuk koldyesy, kali kolnye esei desike kyumak eta wasi mormyorifke,ma lema you ma tyoha Yaw, desikemo ana lema myorif nini nam ti kiba knaru ne. Klala esei desike tyutuk wasi mormyorifke, ode you ma myatykhyali itoha Yaw ne, desikemo i desike ana myorif nini nam ti wen sra eras Hulasokwe imin tike.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wasi nyasoare ma byohe, “Esei desike you ma yal e ei wasi sekye kralake, desikemo kola ne you ma yal Yaw dakun ma desy. Ode esei desike you ma yal Yaw, desikemo kola ne you ma yal Hulasow a maso Yaw ne ma desy.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ode esei desike you ma yal iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, kali hye ohe iry desike yety Hulasokwe wasi nyanoare, desikeo ana Hulasokwe yal ksewanke ti i, kola ksewan ana Hulasokwe inal ti iry manety nyano desy. Ode esei desike you ma yal iry mlakye, kali hye ohe iry desike iry mlay a i, desikeo ana Hulasokwe yal ksewanke ti i, kola ksewan ana Hulasokwe inal ti iry mlay desy dakun ne.
41 Quem receber um
42 Ode esei desike itera wer masihkwe tebikan ti wasikw iry matohakke it, biar ma irire rbohe wasikw iry matohak desike lema byero tyahal dakun, desikemo pasti ma Hulasokwe ana yal ksewanke ti iry a matera wer desy.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.