Apocalipse 3
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Irkye Ananke tyanuk huruk ma yaw ma byohe, “Mkwesy atyahkye it, ma mlwosu wasikw nyano ne ti nyaso manosy laitke,ma ti lyosu wasikw nyano ne ti iry ribun matohak ma Yaw ne, o nus Sardiske. Neke mkwesy kolnye,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Lemadendye mbyitil a e, ma myalkyaw e ma myaharw wasimy mormyorifare mamak, kali wasimy mormyorif desikre kyala ma kmyaty. Kali kohut de, ma ti nam miala nekre mumu neke, lema kika nam a mlay ti Hulasokwe elik.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Lemade mnyenas mamak nam mitomolu ti kyoat raajar ti e desy, ma mtyoha. Dendye mtyunik totnyo yabimy atyat desikre ba. Ode mijaga e mamak, kali kolnye lema mhye toha lbwetamy ma mtyunik totnyo yabimy atyat desikre ba, desikeo ana kmwa mait kola dene manametke ne, kali lema mhye o ana hekyabei o kukun a e.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Keskyede ti ribun matohak mamin ti nus Sardis neke, ei neke dum a mbyer o mtyahal ma ana mlyakut myor Yaw ti wen eraske, ode mhyonak rabit bokbokare kola Yaw, kali lema myala ktela atyat mamin ti nuske ktem ne, ma kyaraik wasimy rabit bokbok desikre de.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ode kolnye esei desike imorif ne, tyoha nam a mlaire nini ti kyait teike, ma yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, desikemo ana hyonak rabit bokbokke, ode lema kswos anike elik-elik toha Kitab Mormyorifke. Ode ana kou ohe i neke wasikw iry a i, ti Amakw yor wasi nyasoare o laitke.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Lemade esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu nam Hulasokwe Memeanke kitanuk ti iry ribun matohak mamin ti nus o hnu nekre.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Irkye Ananke tyanuk huruk ma yaw ma byohe, “Mkwesy atyahkye it, ma mlwosu wasikw nyano ne ti nyaso manosy laitke, ma ti lyosu wasikw nyano ne ti iry ribun matohak ma Yaw ne, o nus Filadelfiake. Neke mkwesy kolnye,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ode khwe karyaamire mumu de. Myatos, klwakat holholatke ti e de, ma ana irkye it a lema bisa ma hyolat yal holholat desy dakun de. Ode khwe ohe wasimy tohtohakare lenla malkyakaw, keskyede mtyoha tunakure, ode lema mibu a mituly Anikkwe.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ode myatos, ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi irire dum a rlosu tenatare o iry Yahudi sir, keskyede lema mlay, de rakakmet bo. Lemade ana kala sir ma rma ma rait a e, ode rkora lwaumy ktutunare, ma rou ti e ohe, Yaw neke klwobak a e.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ei neke mtyoha tunakure, ode myalkyaw ralamy kralanare ma mikita Yaw. Kali myala koldyesy de, dendye ana Yaw neke kaoa e, ti ana taras a masunkwe kima ma kidan a iry mamin ti nuske ktem ne mumu ne.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Lemade mkyumak malkyakaw wasimy tohtohakke, ma kete irkye it a mya ma isoruk wasimy tohtohakke toha e, ma khyury ma lema msyukar ma mitot ksewankeo wen sra eraske. Kali ana lema soso bonyo kmwa de.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Dendye kolnye esei desike wasi tohtohakke malkyakaw ma yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, desikemo ana kal i ma imin ti wasikw Hulasokwe Sei Nelnyelkye kralake, ma yeluk tul mamuna ti Sey desy, ma imin ti Sey desy nini nam ti kiba knaru ne. Ode ana kkwesy wasikw Hulasokwe Anike ti tenanke ma katosa i. Ode ana kkwesy Anikw a harharkwe ti tenanke ma katosa i dakun. Ode ana kkwesy wasikw Hulasokwe wasi nuske kanike ti tenanke dakun. Nus neke nus Yerusalem harharw a ana maorw kyosy wen sra eras wasikw Hulasokwe imin tike.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Lemade esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu nam Hulasokwe Memeanke kitanuk ti iry ribun matohak mamin ti nus o hnu nekre.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Irkye Ananke tyanuk huruk ma yaw ma byohe, “Mkwesy atyahkye it, ma mlwosu wasikw nyano ne ti nyaso manosy laitke, ma ti lyosu wasikw nyano ne ti iry ribun matohak ma Yaw ne, o nus Laodikiake. Neke mkwesy kolnye,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ode Yaw neke khwe karyaamire mumu de. Ei neke lema mibu a mituli Yaw, keskye ei neke lema mbyuma myety ral sasamke myor Yaw dakun. Dendye tseak e mo, myola dene wer a lema manaske, ode myola wer a lema mauke dakun. De kbwuma ei neke manas e, dete lemamo mau e.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Keskyede ei neke mamwamwaw e bo, ma lema mdyakin ma mtyoha Yaw, ode lema mibrai ma mtyoha Yaw dakun. Kali kolnye myala koldyesy, desikeo senweke kala ma kmwutak e ba bo.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Lemade ei ne mtyanuk ma mbyohe, ‘Aramy neke myait ei sra o hah, ma ara malolimire kryesy ma kbyilak, ode lema kika nam matol ma aramy elik.’ Keskyede lema mhye ohe, ei ne lema myait ei sra o hah. Ode wasimy mormyorifare ksyorw atyatke, ode lema mika wenamy a mlay ma mimin ti, ode matamire kbyol ma lema mhye irit-irit, ode ralamy kralanare kimleh dakun.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Lemadendye kswurat a e, ma mlyiw a wasikw blyawan kunkuny ralor ti akye kralake ma kisike knyely malay ne, ma ei neke myal ma mika maloly. Ode mlyiw a mohkwe toha yaw, ma myal ma myatasa matamire ma eras, ma adoko myatakit. Ode mlyiw a wasikw rabit bokbokke, ma mhyonak ma kete mimleh, ma khyury ma kete mmyay dakun.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Dendye mnyenas! Esei desike klwobak a i, ana ktwerik a i, ode kswurat a i ti ktela ialanare. Dendye musti mo mtyohak manenen ti Hulasokwe, ode mtyunik totnyo yabimy atyat desikre ba.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ode myatos! Kumdiry ti wasimy holholat a kmatanare ma ktwoky. Ode kolnye esei desike tyomolu telakkwe ma lyakat wasi holholatke ma Yaw, desikemo ana kswukar ma ti kait a i, ma kor a i de aramy miknam.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ode kolnye esei desike tyoha nam kutanuk ne, ma yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, desikemo ana kal i ma tyaklulw yor Yaw ti kader kuhareta tike, kola ne Yaw dakun ti kutaklulw kor Amakw, ti wasi kader ihareta tike.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Lemade esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu nam Hulasokwe Memeanke kitanuk ti iry ribun matohak mamin ti nus o hnu nekre.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.