Apocalipse 3

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Irkye Ananke tyanuk huruk ma yaw ma byohe, “Mkwesy atyahkye it, ma mlwosu wasikw nyano ne ti nyaso manosy laitke,ma ti lyosu wasikw nyano ne ti iry ribun matohak ma Yaw ne, o nus Sardiske. Neke mkwesy kolnye,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Lemadendye mbyitil a e, ma myalkyaw e ma myaharw wasimy mormyorifare mamak, kali wasimy mormyorif desikre kyala ma kmyaty. Kali kohut de, ma ti nam miala nekre mumu neke, lema kika nam a mlay ti Hulasokwe elik.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Lemade mnyenas mamak nam mitomolu ti kyoat raajar ti e desy, ma mtyoha. Dendye mtyunik totnyo yabimy atyat desikre ba. Ode mijaga e mamak, kali kolnye lema mhye toha lbwetamy ma mtyunik totnyo yabimy atyat desikre ba, desikeo ana kmwa mait kola dene manametke ne, kali lema mhye o ana hekyabei o kukun a e.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Keskyede ti ribun matohak mamin ti nus Sardis neke, ei neke dum a mbyer o mtyahal ma ana mlyakut myor Yaw ti wen eraske, ode mhyonak rabit bokbokare kola Yaw, kali lema myala ktela atyat mamin ti nuske ktem ne, ma kyaraik wasimy rabit bokbok desikre de.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ode kolnye esei desike imorif ne, tyoha nam a mlaire nini ti kyait teike, ma yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, desikemo ana hyonak rabit bokbokke, ode lema kswos anike elik-elik toha Kitab Mormyorifke. Ode ana kou ohe i neke wasikw iry a i, ti Amakw yor wasi nyasoare o laitke.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Lemade esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu nam Hulasokwe Memeanke kitanuk ti iry ribun matohak mamin ti nus o hnu nekre.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Irkye Ananke tyanuk huruk ma yaw ma byohe, “Mkwesy atyahkye it, ma mlwosu wasikw nyano ne ti nyaso manosy laitke, ma ti lyosu wasikw nyano ne ti iry ribun matohak ma Yaw ne, o nus Filadelfiake. Neke mkwesy kolnye,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ode khwe karyaamire mumu de. Myatos, klwakat holholatke ti e de, ma ana irkye it a lema bisa ma hyolat yal holholat desy dakun de. Ode khwe ohe wasimy tohtohakare lenla malkyakaw, keskyede mtyoha tunakure, ode lema mibu a mituly Anikkwe.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ode myatos, ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi irire dum a rlosu tenatare o iry Yahudi sir, keskyede lema mlay, de rakakmet bo. Lemade ana kala sir ma rma ma rait a e, ode rkora lwaumy ktutunare, ma rou ti e ohe, Yaw neke klwobak a e.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ei neke mtyoha tunakure, ode myalkyaw ralamy kralanare ma mikita Yaw. Kali myala koldyesy de, dendye ana Yaw neke kaoa e, ti ana taras a masunkwe kima ma kidan a iry mamin ti nuske ktem ne mumu ne.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Lemade mkyumak malkyakaw wasimy tohtohakke, ma kete irkye it a mya ma isoruk wasimy tohtohakke toha e, ma khyury ma lema msyukar ma mitot ksewankeo wen sra eraske. Kali ana lema soso bonyo kmwa de.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Dendye kolnye esei desike wasi tohtohakke malkyakaw ma yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, desikemo ana kal i ma imin ti wasikw Hulasokwe Sei Nelnyelkye kralake, ma yeluk tul mamuna ti Sey desy, ma imin ti Sey desy nini nam ti kiba knaru ne. Ode ana kkwesy wasikw Hulasokwe Anike ti tenanke ma katosa i. Ode ana kkwesy Anikw a harharkwe ti tenanke ma katosa i dakun. Ode ana kkwesy wasikw Hulasokwe wasi nuske kanike ti tenanke dakun. Nus neke nus Yerusalem harharw a ana maorw kyosy wen sra eras wasikw Hulasokwe imin tike.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Lemade esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu nam Hulasokwe Memeanke kitanuk ti iry ribun matohak mamin ti nus o hnu nekre.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Irkye Ananke tyanuk huruk ma yaw ma byohe, “Mkwesy atyahkye it, ma mlwosu wasikw nyano ne ti nyaso manosy laitke, ma ti lyosu wasikw nyano ne ti iry ribun matohak ma Yaw ne, o nus Laodikiake. Neke mkwesy kolnye,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ode Yaw neke khwe karyaamire mumu de. Ei neke lema mibu a mituli Yaw, keskye ei neke lema mbyuma myety ral sasamke myor Yaw dakun. Dendye tseak e mo, myola dene wer a lema manaske, ode myola wer a lema mauke dakun. De kbwuma ei neke manas e, dete lemamo mau e.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Keskyede ei neke mamwamwaw e bo, ma lema mdyakin ma mtyoha Yaw, ode lema mibrai ma mtyoha Yaw dakun. Kali kolnye myala koldyesy, desikeo senweke kala ma kmwutak e ba bo.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Lemade ei ne mtyanuk ma mbyohe, ‘Aramy neke myait ei sra o hah, ma ara malolimire kryesy ma kbyilak, ode lema kika nam matol ma aramy elik.’ Keskyede lema mhye ohe, ei ne lema myait ei sra o hah. Ode wasimy mormyorifare ksyorw atyatke, ode lema mika wenamy a mlay ma mimin ti, ode matamire kbyol ma lema mhye irit-irit, ode ralamy kralanare kimleh dakun.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Lemadendye kswurat a e, ma mlyiw a wasikw blyawan kunkuny ralor ti akye kralake ma kisike knyely malay ne, ma ei neke myal ma mika maloly. Ode mlyiw a mohkwe toha yaw, ma myal ma myatasa matamire ma eras, ma adoko myatakit. Ode mlyiw a wasikw rabit bokbokke, ma mhyonak ma kete mimleh, ma khyury ma kete mmyay dakun.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Dendye mnyenas! Esei desike klwobak a i, ana ktwerik a i, ode kswurat a i ti ktela ialanare. Dendye musti mo mtyohak manenen ti Hulasokwe, ode mtyunik totnyo yabimy atyat desikre ba.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ode myatos! Kumdiry ti wasimy holholat a kmatanare ma ktwoky. Ode kolnye esei desike tyomolu telakkwe ma lyakat wasi holholatke ma Yaw, desikemo ana kswukar ma ti kait a i, ma kor a i de aramy miknam.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ode kolnye esei desike tyoha nam kutanuk ne, ma yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, desikemo ana kal i ma tyaklulw yor Yaw ti kader kuhareta tike, kola ne Yaw dakun ti kutaklulw kor Amakw, ti wasi kader ihareta tike.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Lemade esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu nam Hulasokwe Memeanke kitanuk ti iry ribun matohak mamin ti nus o hnu nekre.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.