Gálatas 2
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC
1 Bɩsɩ fi abee banaa hal tɩyaŋ, ŋ bee Banabaasɩ bɩl mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm nɛ a kaŋ á nɩɩnabiye Titusi tɩŋ á hal.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Wɩɩsɩ rɛ gyɩ daga ŋ dɩ ŋ mʋ Gyerusalɛm. Á aa mʋwa, á bee Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ dʋŋ gyɩ laŋŋa rɛ. Ɛɛ rɛ ŋ daga tɩya ba gɛɛ hʋ ŋ aa basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye kɩ tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma. Ŋ fa aa kyɛ dɩ ŋ beel-ba yaa nyʋʋdɩgɩ rɛ dɩ ŋ tʋma hʋ ŋ aa tʋma koo ŋ aa tʋŋ ta ko yaa waasʋ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ Titusi gyɩ yaa Giriki tɩɩna rɛ. Ɛɛ wɩya nala badɔmɔŋ gyɩ baa dɩ see dɩ ʋ keri ʋ peŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ ba gyɩ bɩ fɩla ʋ ʋ keri ʋ peŋ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Nala no fa fugo rɛ anɩɩ ba mɛ laa Yesu wɩya di rɛ a yaa á nɩmmabalɩya. Ba fa ko guwosi á tɩyaŋ nɛ dɩ ba na dɩ á tɩŋ á tɩɩ rɛ akuu á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ wɩya rɛ koo. Ba fa aa kyɛ dɩ ba fɩla ma mɩɩgɩ kaŋ we Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ nɛ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amɛ á gyɩ bɩ laa nyʋwa mʋhʋ mɛ, beewɩya á gyɩ bee kyɛ dɩ wɩtɩɩ hʋ aa we Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩyaŋ ko nyʋgɩsɩ ma lee.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nala hʋ ma aa kpaa nɩɩ ba yaa sɩlaala koo nɩbala, ba bɩ kpaa wɩdʋma buloŋ pɛ Wɩɩsɩ wɩwelɩye ŋ aa basɩ hʋ tɩyaŋ. Ŋ sɩya kɛ tuwo nala hʋ iriŋ ma aa kpa ba tɩyaŋ beewɩya Wɩɩsɩ bee kpa nala anɩɩ nihuwobisi aa kpa nala gɛɛ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Amɛ nala no naa anɩɩ Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ dɩ ŋ basɩ ʋ wɩweliye hʋ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ aa lɩɩ Piita dɩ ʋ basɩ wɩweliye hʋ a tɩya Gyuuma gɛɛ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Wɩɩsɩ hʋ aa lɩɩ Piita a tɩya ʋ dee dɩ ʋ basɩ ʋ wɩweliye hʋ a tɩya Gyuuma, ʋ tɩɩ rɛ lɩɩ ŋ mɛ dɩ ŋ basɩ haŋ wɩweliye hʋ tɩɩ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Gyemsi abee Piita abee Gyɔɔŋ, nala hʋ nal buloŋ aa kpaa anɩɩ ba yaa Wɩɩsɩ nala nɩhɩyasɩ, ba naa anɩɩ wɩtɩɩ rɛ, Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ dɩ ŋ tʋŋ tʋŋfɩyaŋ no. Ɛɛ rɛ ba kasɩ ŋ bee Banabaasɩ nosi a daga anɩɩ á beel-ba buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ tʋma hʋ aa tʋŋ tɩyaŋ. Doŋ nɛ á buloŋ yaa nyʋʋdɩgɩ anɩɩ ŋ bee Banabaasɩ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ka dɩ ba mɛ basɩ Wɩweliye hʋ a kɩ tɩya Gyuuma.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Wɩɩ hʋ ba aa basɩ tɩya ma buloŋ nɛ yaa dɩ á ta yeŋŋi nyaaba hʋ aa we ba tɩyaŋ wɩya. Wɩɩ no tɩɩ mɛ rɛ fa foŋ we ŋ hakɩla tɩyaŋ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩkaalɩya hʋ mɛ yaa minaafigi wɩya a tɩŋ Piita naabʋʋsɩ. Haalɩ, Banabaasɩ tɩɩ mɛ tɩŋ ba minaafigi wɩya hʋ tɩyaŋ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ŋ aa naa anɩɩ ba bee tɩŋ wɩtɩɩ hʋ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ aa dagɩ, ɛɛ rɛ ŋ basɩ tɩya Piita ba buloŋ sɩya tɩyaŋ a baa, “Piita, Ɩ yaa Gyuu rɛ, amɛ ɩ wɩyaalɩya kɩɩ nal aa bɩ yaa Gyuu rɛ. Ɛɛ rɛ ɩ yaŋ sɩ yaa fɩla nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma dɩ ba kɩ tɩŋ Gyuuma lesiri?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Wɩtɩɩ, á yaa Gyuuma tɩɩ rɛ. Á bɩ yaa nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ba kaŋ ba kɩ yɩrɩ wɩbɔŋyaala.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Á kɛ gyɩma rɛ anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa sabɩ biŋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ see dɩ ʋ tɩɩna laa Yesu Krisita wɩya di. Ɛɛ wɩya rɛ tɩŋ á mɛ laa Yesu Krisita wɩya di Wɩɩsɩ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ lee, akuu laadii hʋ á aa kana Krisita tɩyaŋ wɩya, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ á aa tɩŋ mɩrɩsɩ rɛ tɩŋ. Beewɩya mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal buloŋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ lee.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Á aa kyɛ dɩ Wɩɩsɩ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma rɛ akuu á aa laa Krisita di wɩya. Amɛ abee gɛɛ buloŋ dɩ ámaa rɛ ha ko na dɩ á mɛ yaa wɩbɔŋyaala anɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ɛɛ sɩ wuwo leŋ dɩ á baa Krisita rɛ leŋ á yaa wɩbɔŋyaala koo? Ba mʋra rɛ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa bine dɩ á kɩ tɩŋa, dɩ mɩyaŋ nɛ vɩya ba ta aŋ bɩl mɩɩgɩ mʋ kɩ tɩŋ ba, ʋ gɛɛ daga anɩɩ ŋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ŋ gyɩma anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ kana ŋ tɩɩ lɩɩ ba tɩyaŋ. Ɛɛ wɩya ba bɩl bɩ kaŋ dee buloŋ ŋ nyuu tɩyaŋ, dɩ gɛɛ leŋ dɩ ŋ wuwo kpa ŋ tɩɩ buloŋ tɩya Wɩɩsɩ ŋ mɩɩbol buloŋ tɩyaŋ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ŋ bee Krisita buloŋ nɛ ba kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ. Ɛɛwɩya ŋ bɩl bɩ tɩŋa ŋ tɩɩ, Krisita rɛ tɩŋa ŋ. Ɛɛwɩya, mɩɩbofalɩɩ hʋ ŋ aa kana gyɩnaŋ, Wɩɩsɩ Biye hʋ ŋ aa laa di aa we ŋ tɩyaŋ nɛ tɩŋ ŋ kana ʋ. Ʋ rɛ kyo ŋ a sʋba ŋ wɩya.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ŋ bɩ kpaa Wɩɩsɩ bɔnyɛ hʋ anɩɩ ʋ yaa waasʋ, beewɩya dɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ nal kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, ɛɛ kɛ Krisita sʋʋ hʋ fa yaa waasʋ rɛ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.