Gálatas 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɩsɩ fi abee banaa hal tɩyaŋ, ŋ bee Banabaasɩ bɩl mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm nɛ a kaŋ á nɩɩnabiye Titusi tɩŋ á hal.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Wɩɩsɩ rɛ gyɩ daga ŋ dɩ ŋ mʋ Gyerusalɛm. Á aa mʋwa, á bee Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ dʋŋ gyɩ laŋŋa rɛ. Ɛɛ rɛ ŋ daga tɩya ba gɛɛ hʋ ŋ aa basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye kɩ tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma. Ŋ fa aa kyɛ dɩ ŋ beel-ba yaa nyʋʋdɩgɩ rɛ dɩ ŋ tʋma hʋ ŋ aa tʋma koo ŋ aa tʋŋ ta ko yaa waasʋ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ Titusi gyɩ yaa Giriki tɩɩna rɛ. Ɛɛ wɩya nala badɔmɔŋ gyɩ baa dɩ see dɩ ʋ keri ʋ peŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ ba gyɩ bɩ fɩla ʋ ʋ keri ʋ peŋ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nala no fa fugo rɛ anɩɩ ba mɛ laa Yesu wɩya di rɛ a yaa á nɩmmabalɩya. Ba fa ko guwosi á tɩyaŋ nɛ dɩ ba na dɩ á tɩŋ á tɩɩ rɛ akuu á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ wɩya rɛ koo. Ba fa aa kyɛ dɩ ba fɩla ma mɩɩgɩ kaŋ we Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ nɛ.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Amɛ á gyɩ bɩ laa nyʋwa mʋhʋ mɛ, beewɩya á gyɩ bee kyɛ dɩ wɩtɩɩ hʋ aa we Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩyaŋ ko nyʋgɩsɩ ma lee.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nala hʋ ma aa kpaa nɩɩ ba yaa sɩlaala koo nɩbala, ba bɩ kpaa wɩdʋma buloŋ pɛ Wɩɩsɩ wɩwelɩye ŋ aa basɩ hʋ tɩyaŋ. Ŋ sɩya kɛ tuwo nala hʋ iriŋ ma aa kpa ba tɩyaŋ beewɩya Wɩɩsɩ bee kpa nala anɩɩ nihuwobisi aa kpa nala gɛɛ.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Amɛ nala no naa anɩɩ Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ dɩ ŋ basɩ ʋ wɩweliye hʋ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ aa lɩɩ Piita dɩ ʋ basɩ wɩweliye hʋ a tɩya Gyuuma gɛɛ.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Wɩɩsɩ hʋ aa lɩɩ Piita a tɩya ʋ dee dɩ ʋ basɩ ʋ wɩweliye hʋ a tɩya Gyuuma, ʋ tɩɩ rɛ lɩɩ ŋ mɛ dɩ ŋ basɩ haŋ wɩweliye hʋ tɩɩ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Gyemsi abee Piita abee Gyɔɔŋ, nala hʋ nal buloŋ aa kpaa anɩɩ ba yaa Wɩɩsɩ nala nɩhɩyasɩ, ba naa anɩɩ wɩtɩɩ rɛ, Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ dɩ ŋ tʋŋ tʋŋfɩyaŋ no. Ɛɛ rɛ ba kasɩ ŋ bee Banabaasɩ nosi a daga anɩɩ á beel-ba buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ tʋma hʋ aa tʋŋ tɩyaŋ. Doŋ nɛ á buloŋ yaa nyʋʋdɩgɩ anɩɩ ŋ bee Banabaasɩ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ka dɩ ba mɛ basɩ Wɩweliye hʋ a kɩ tɩya Gyuuma.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Wɩɩ hʋ ba aa basɩ tɩya ma buloŋ nɛ yaa dɩ á ta yeŋŋi nyaaba hʋ aa we ba tɩyaŋ wɩya. Wɩɩ no tɩɩ mɛ rɛ fa foŋ we ŋ hakɩla tɩyaŋ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩkaalɩya hʋ mɛ yaa minaafigi wɩya a tɩŋ Piita naabʋʋsɩ. Haalɩ, Banabaasɩ tɩɩ mɛ tɩŋ ba minaafigi wɩya hʋ tɩyaŋ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ŋ aa naa anɩɩ ba bee tɩŋ wɩtɩɩ hʋ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ aa dagɩ, ɛɛ rɛ ŋ basɩ tɩya Piita ba buloŋ sɩya tɩyaŋ a baa, “Piita, Ɩ yaa Gyuu rɛ, amɛ ɩ wɩyaalɩya kɩɩ nal aa bɩ yaa Gyuu rɛ. Ɛɛ rɛ ɩ yaŋ sɩ yaa fɩla nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma dɩ ba kɩ tɩŋ Gyuuma lesiri?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Wɩtɩɩ, á yaa Gyuuma tɩɩ rɛ. Á bɩ yaa nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ba kaŋ ba kɩ yɩrɩ wɩbɔŋyaala.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Á kɛ gyɩma rɛ anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa sabɩ biŋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ see dɩ ʋ tɩɩna laa Yesu Krisita wɩya di. Ɛɛ wɩya rɛ tɩŋ á mɛ laa Yesu Krisita wɩya di Wɩɩsɩ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ lee, akuu laadii hʋ á aa kana Krisita tɩyaŋ wɩya, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ á aa tɩŋ mɩrɩsɩ rɛ tɩŋ. Beewɩya mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal buloŋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ lee.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Á aa kyɛ dɩ Wɩɩsɩ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma rɛ akuu á aa laa Krisita di wɩya. Amɛ abee gɛɛ buloŋ dɩ ámaa rɛ ha ko na dɩ á mɛ yaa wɩbɔŋyaala anɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ɛɛ sɩ wuwo leŋ dɩ á baa Krisita rɛ leŋ á yaa wɩbɔŋyaala koo? Ba mʋra rɛ!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa bine dɩ á kɩ tɩŋa, dɩ mɩyaŋ nɛ vɩya ba ta aŋ bɩl mɩɩgɩ mʋ kɩ tɩŋ ba, ʋ gɛɛ daga anɩɩ ŋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ŋ gyɩma anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ kana ŋ tɩɩ lɩɩ ba tɩyaŋ. Ɛɛ wɩya ba bɩl bɩ kaŋ dee buloŋ ŋ nyuu tɩyaŋ, dɩ gɛɛ leŋ dɩ ŋ wuwo kpa ŋ tɩɩ buloŋ tɩya Wɩɩsɩ ŋ mɩɩbol buloŋ tɩyaŋ.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ŋ bee Krisita buloŋ nɛ ba kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ. Ɛɛwɩya ŋ bɩl bɩ tɩŋa ŋ tɩɩ, Krisita rɛ tɩŋa ŋ. Ɛɛwɩya, mɩɩbofalɩɩ hʋ ŋ aa kana gyɩnaŋ, Wɩɩsɩ Biye hʋ ŋ aa laa di aa we ŋ tɩyaŋ nɛ tɩŋ ŋ kana ʋ. Ʋ rɛ kyo ŋ a sʋba ŋ wɩya.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ŋ bɩ kpaa Wɩɩsɩ bɔnyɛ hʋ anɩɩ ʋ yaa waasʋ, beewɩya dɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ nal kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, ɛɛ kɛ Krisita sʋʋ hʋ fa yaa waasʋ rɛ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.