Gálatas 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɩsɩ fi abee banaa hal tɩyaŋ, ŋ bee Banabaasɩ bɩl mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm nɛ a kaŋ á nɩɩnabiye Titusi tɩŋ á hal.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Wɩɩsɩ rɛ gyɩ daga ŋ dɩ ŋ mʋ Gyerusalɛm. Á aa mʋwa, á bee Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ dʋŋ gyɩ laŋŋa rɛ. Ɛɛ rɛ ŋ daga tɩya ba gɛɛ hʋ ŋ aa basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye kɩ tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma. Ŋ fa aa kyɛ dɩ ŋ beel-ba yaa nyʋʋdɩgɩ rɛ dɩ ŋ tʋma hʋ ŋ aa tʋma koo ŋ aa tʋŋ ta ko yaa waasʋ.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ Titusi gyɩ yaa Giriki tɩɩna rɛ. Ɛɛ wɩya nala badɔmɔŋ gyɩ baa dɩ see dɩ ʋ keri ʋ peŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ ba gyɩ bɩ fɩla ʋ ʋ keri ʋ peŋ.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Nala no fa fugo rɛ anɩɩ ba mɛ laa Yesu wɩya di rɛ a yaa á nɩmmabalɩya. Ba fa ko guwosi á tɩyaŋ nɛ dɩ ba na dɩ á tɩŋ á tɩɩ rɛ akuu á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ wɩya rɛ koo. Ba fa aa kyɛ dɩ ba fɩla ma mɩɩgɩ kaŋ we Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ nɛ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Amɛ á gyɩ bɩ laa nyʋwa mʋhʋ mɛ, beewɩya á gyɩ bee kyɛ dɩ wɩtɩɩ hʋ aa we Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩyaŋ ko nyʋgɩsɩ ma lee.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nala hʋ ma aa kpaa nɩɩ ba yaa sɩlaala koo nɩbala, ba bɩ kpaa wɩdʋma buloŋ pɛ Wɩɩsɩ wɩwelɩye ŋ aa basɩ hʋ tɩyaŋ. Ŋ sɩya kɛ tuwo nala hʋ iriŋ ma aa kpa ba tɩyaŋ beewɩya Wɩɩsɩ bee kpa nala anɩɩ nihuwobisi aa kpa nala gɛɛ.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Amɛ nala no naa anɩɩ Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ dɩ ŋ basɩ ʋ wɩweliye hʋ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ aa lɩɩ Piita dɩ ʋ basɩ wɩweliye hʋ a tɩya Gyuuma gɛɛ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Wɩɩsɩ hʋ aa lɩɩ Piita a tɩya ʋ dee dɩ ʋ basɩ ʋ wɩweliye hʋ a tɩya Gyuuma, ʋ tɩɩ rɛ lɩɩ ŋ mɛ dɩ ŋ basɩ haŋ wɩweliye hʋ tɩɩ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Gyemsi abee Piita abee Gyɔɔŋ, nala hʋ nal buloŋ aa kpaa anɩɩ ba yaa Wɩɩsɩ nala nɩhɩyasɩ, ba naa anɩɩ wɩtɩɩ rɛ, Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ dɩ ŋ tʋŋ tʋŋfɩyaŋ no. Ɛɛ rɛ ba kasɩ ŋ bee Banabaasɩ nosi a daga anɩɩ á beel-ba buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ tʋma hʋ aa tʋŋ tɩyaŋ. Doŋ nɛ á buloŋ yaa nyʋʋdɩgɩ anɩɩ ŋ bee Banabaasɩ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ka dɩ ba mɛ basɩ Wɩweliye hʋ a kɩ tɩya Gyuuma.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Wɩɩ hʋ ba aa basɩ tɩya ma buloŋ nɛ yaa dɩ á ta yeŋŋi nyaaba hʋ aa we ba tɩyaŋ wɩya. Wɩɩ no tɩɩ mɛ rɛ fa foŋ we ŋ hakɩla tɩyaŋ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 — ausente —
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩkaalɩya hʋ mɛ yaa minaafigi wɩya a tɩŋ Piita naabʋʋsɩ. Haalɩ, Banabaasɩ tɩɩ mɛ tɩŋ ba minaafigi wɩya hʋ tɩyaŋ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ŋ aa naa anɩɩ ba bee tɩŋ wɩtɩɩ hʋ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ aa dagɩ, ɛɛ rɛ ŋ basɩ tɩya Piita ba buloŋ sɩya tɩyaŋ a baa, “Piita, Ɩ yaa Gyuu rɛ, amɛ ɩ wɩyaalɩya kɩɩ nal aa bɩ yaa Gyuu rɛ. Ɛɛ rɛ ɩ yaŋ sɩ yaa fɩla nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma dɩ ba kɩ tɩŋ Gyuuma lesiri?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wɩtɩɩ, á yaa Gyuuma tɩɩ rɛ. Á bɩ yaa nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ba kaŋ ba kɩ yɩrɩ wɩbɔŋyaala.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Á kɛ gyɩma rɛ anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa sabɩ biŋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ see dɩ ʋ tɩɩna laa Yesu Krisita wɩya di. Ɛɛ wɩya rɛ tɩŋ á mɛ laa Yesu Krisita wɩya di Wɩɩsɩ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ lee, akuu laadii hʋ á aa kana Krisita tɩyaŋ wɩya, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ á aa tɩŋ mɩrɩsɩ rɛ tɩŋ. Beewɩya mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal buloŋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ lee.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Á aa kyɛ dɩ Wɩɩsɩ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma rɛ akuu á aa laa Krisita di wɩya. Amɛ abee gɛɛ buloŋ dɩ ámaa rɛ ha ko na dɩ á mɛ yaa wɩbɔŋyaala anɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ɛɛ sɩ wuwo leŋ dɩ á baa Krisita rɛ leŋ á yaa wɩbɔŋyaala koo? Ba mʋra rɛ!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa bine dɩ á kɩ tɩŋa, dɩ mɩyaŋ nɛ vɩya ba ta aŋ bɩl mɩɩgɩ mʋ kɩ tɩŋ ba, ʋ gɛɛ daga anɩɩ ŋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ŋ gyɩma anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ kana ŋ tɩɩ lɩɩ ba tɩyaŋ. Ɛɛ wɩya ba bɩl bɩ kaŋ dee buloŋ ŋ nyuu tɩyaŋ, dɩ gɛɛ leŋ dɩ ŋ wuwo kpa ŋ tɩɩ buloŋ tɩya Wɩɩsɩ ŋ mɩɩbol buloŋ tɩyaŋ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ŋ bee Krisita buloŋ nɛ ba kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ. Ɛɛwɩya ŋ bɩl bɩ tɩŋa ŋ tɩɩ, Krisita rɛ tɩŋa ŋ. Ɛɛwɩya, mɩɩbofalɩɩ hʋ ŋ aa kana gyɩnaŋ, Wɩɩsɩ Biye hʋ ŋ aa laa di aa we ŋ tɩyaŋ nɛ tɩŋ ŋ kana ʋ. Ʋ rɛ kyo ŋ a sʋba ŋ wɩya.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ŋ bɩ kpaa Wɩɩsɩ bɔnyɛ hʋ anɩɩ ʋ yaa waasʋ, beewɩya dɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ nal kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, ɛɛ kɛ Krisita sʋʋ hʋ fa yaa waasʋ rɛ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.