2 Timóteo 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Beewɩya saŋa kɩdɩgɩ sɩ ko pele dɩ nala bɩ sɩ yaa siri dɩ ba gyegili nɩɩ Krisita wɩtɩɩ hʋ. Amɛ ba sɩ kɩ tɩŋ ba tɩɩ hakɩllɩ wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, a gɔllɩ kɩ kyɛ dɩdagɩla yʋga dɩ ba daga ba wɩya hʋ ba tɩɩ aa kyɛ dɩ ba nɩɩ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ba bɩ sɩ kyo dɩ ba gyegili nɩɩ wɩtɩɩ hʋ, ka dɩ ba mɩɩgɩ kpa ba hakɩllɩ buloŋ we wɩya hʋ aa yaa mʋla tɩyaŋ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Amɛ ɩ kɛ, ʋ maga dɩ ɩ gyɩŋ kaŋ ɩ tɩɩ rɛ weliŋ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Dɩ tʋwara rɛ ko gyʋʋ ɩ mɛ, kaŋ mala, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ, aŋ kɩ tʋŋ tʋma hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kpaa we ɩ nosi tɩyaŋ dɩ ɩ tʋma akuu ɩ aa yaa Wɩɩsɩ tʋŋtʋnnɩ wɩya.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ŋ basɩ wɩɩ no kɩ tɩya ɩ rɛ beewɩya saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ leŋ dɩ ŋ mɩɩbol teŋ dʋnɩya no tɩyaŋ pele rɛ. Ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba aa kpaa ŋ kɩ lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Yuwo hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ aa kpaaŋ we, ŋ yuwo lɩɩ rɛ. Ŋ fáá maga gɛɛ hʋ ʋ aa baa ŋ fá maga rɛ. Ŋ ha kaŋ wɩya hʋ ŋ aa laa di mɛ weliŋ nɛ abee wɩtɩɩ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Lagɩlagɩ no, á Tɩɩna Krisita sarɩdiil hʋ aa kaŋ wɩtɩɩ, ʋ marɩ tɩpʋlʋŋ kuworinyupugi bine ŋ nɛ dɩ ʋ kpa siili ŋ kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ mɩɩgɩ ko. Ŋ dʋŋ mɛ yaŋ daa ʋ sɩ yaa gɛɛ tɩya amɛ abee nala hʋ buloŋ aa gyegili ʋ mɩɩgɩ koyi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Yaa ɩ kuwokeri buloŋ aŋ ko ŋ lee lagɩ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Beewɩya Dimasɩ aa kyo dʋnɩya wɩkanɩya wɩya, ʋ vɩya ŋ ta rɛ aŋ fá mʋ Tesaloniika. Kiresikɛŋ mɛ mʋ Galetiya paalʋʋ rɛ, ka Titusi mɛ mʋ Dalmaatɩya paalʋʋ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka dʋŋ nɛ ha we ŋ lee daha. Dɩ ɩ rɛ ko kɩ ko ŋ lee, pɛ kaŋ Maakɩ mɛ kɩ ko, beewɩya ʋ kaŋ kyiyelii tɩya ŋ nɛ ŋ tʋma tɩyaŋ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ŋ tɩŋ Takikusi rɛ ʋ mʋ Ɛfiso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ŋ gyɩ leŋ ŋ gabal hʋ ta Kaapusi lee rɛ Turowasɩ tɩyaŋ. Dɩ ɩ ko kɩ ko, laa ko tɩya ŋ. A paa ŋ tenni hʋ mɛ pɛ kaŋ kɩ ko, amarɩkpatɩya tenni hʋ ba aa kaŋ teŋtɩgɩsɩya marɩ hʋ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Lugil hʋ ba aa yɩrɩ Alizaŋda gyɩ kpʋʋ ŋ nɛ kɩŋkaŋ. Wɩɩ hʋ ʋ aa yaa ŋ, Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ sɩ tun-ʋ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ɩ tɩɩ mɛ kɩ gyɩma ʋ wɩya weliŋ, beewɩya saŋa hʋ á gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya ʋ gyɩ kpaa nyʋʋtaaduwo kyeŋ ma rɛ weliŋ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Saŋa hʋ tɩyaŋ ba gyɩ aa piile dɩ ba di ŋ sarɩya, nal buloŋ gyɩ bɩ sɩŋ ŋ hal. Ba buloŋ gyɩ fáá vɩya ŋ ta rɛ. Amɛ ŋ aa sʋl Wɩɩsɩ rɛ dɩ ʋ leŋ wɩɩ tɩya ba.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Amɛ á Tɩɩna Yesu Krisita gyɩ sɩŋ ŋ hal lɛ, a tɩya ŋ dee ŋ wuwo basɩ Wɩɩsɩ wɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ nɩɩ, aŋ lɩɩ ŋ sʋʋ bʋwa hʋ tɩyaŋ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Á Tɩɩna Yesu Krisita sɩ lɩɩ ŋ wɩbɔŋ buloŋ tɩyaŋ, a pɔ ŋ weliŋ, a kana ŋ gyɩŋ mʋ gyʋʋ ʋ koro hʋ tɩyaŋ wɩɩsɩbee tɩyaŋ. Ʋ sɩ na dannɩɩ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ. Amɩ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Kyʋwalɩ Pirisila abee Akula tɩya ŋ, a kyʋwalɩ Onisifɔrɔsɩ abee ʋ dɩya nala buloŋ mɛ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Irasitu gyɩ mɩɩgɩ hɔŋ Koriŋti tɩyaŋ nɛ, aŋka ŋ leŋ Turofimɔsɩ mɛ ta Miletu tɩyaŋ, beewɩya ʋ gyɩ bɩ kaŋ laaŋfɩya.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yaa sɩfɩyaŋ aŋ ko daha, ka dɩ puwo na luri. Yubulusi abee Pudɛŋsɩ abee Liinusi abee Kulodɩya, abee á nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ buloŋ aa kyʋwalɩ ɩ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Á Tɩɩna Wɩɩsɩ sɩ we ɩ lee. Wɩɩsɩ bɔnyɛ sɩ we ma buloŋ lee.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.