2 Timóteo 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Beewɩya saŋa kɩdɩgɩ sɩ ko pele dɩ nala bɩ sɩ yaa siri dɩ ba gyegili nɩɩ Krisita wɩtɩɩ hʋ. Amɛ ba sɩ kɩ tɩŋ ba tɩɩ hakɩllɩ wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, a gɔllɩ kɩ kyɛ dɩdagɩla yʋga dɩ ba daga ba wɩya hʋ ba tɩɩ aa kyɛ dɩ ba nɩɩ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ba bɩ sɩ kyo dɩ ba gyegili nɩɩ wɩtɩɩ hʋ, ka dɩ ba mɩɩgɩ kpa ba hakɩllɩ buloŋ we wɩya hʋ aa yaa mʋla tɩyaŋ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Amɛ ɩ kɛ, ʋ maga dɩ ɩ gyɩŋ kaŋ ɩ tɩɩ rɛ weliŋ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Dɩ tʋwara rɛ ko gyʋʋ ɩ mɛ, kaŋ mala, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ, aŋ kɩ tʋŋ tʋma hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kpaa we ɩ nosi tɩyaŋ dɩ ɩ tʋma akuu ɩ aa yaa Wɩɩsɩ tʋŋtʋnnɩ wɩya.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ŋ basɩ wɩɩ no kɩ tɩya ɩ rɛ beewɩya saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ leŋ dɩ ŋ mɩɩbol teŋ dʋnɩya no tɩyaŋ pele rɛ. Ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba aa kpaa ŋ kɩ lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Yuwo hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ aa kpaaŋ we, ŋ yuwo lɩɩ rɛ. Ŋ fáá maga gɛɛ hʋ ʋ aa baa ŋ fá maga rɛ. Ŋ ha kaŋ wɩya hʋ ŋ aa laa di mɛ weliŋ nɛ abee wɩtɩɩ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Lagɩlagɩ no, á Tɩɩna Krisita sarɩdiil hʋ aa kaŋ wɩtɩɩ, ʋ marɩ tɩpʋlʋŋ kuworinyupugi bine ŋ nɛ dɩ ʋ kpa siili ŋ kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ mɩɩgɩ ko. Ŋ dʋŋ mɛ yaŋ daa ʋ sɩ yaa gɛɛ tɩya amɛ abee nala hʋ buloŋ aa gyegili ʋ mɩɩgɩ koyi.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Yaa ɩ kuwokeri buloŋ aŋ ko ŋ lee lagɩ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Beewɩya Dimasɩ aa kyo dʋnɩya wɩkanɩya wɩya, ʋ vɩya ŋ ta rɛ aŋ fá mʋ Tesaloniika. Kiresikɛŋ mɛ mʋ Galetiya paalʋʋ rɛ, ka Titusi mɛ mʋ Dalmaatɩya paalʋʋ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka dʋŋ nɛ ha we ŋ lee daha. Dɩ ɩ rɛ ko kɩ ko ŋ lee, pɛ kaŋ Maakɩ mɛ kɩ ko, beewɩya ʋ kaŋ kyiyelii tɩya ŋ nɛ ŋ tʋma tɩyaŋ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ŋ tɩŋ Takikusi rɛ ʋ mʋ Ɛfiso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ŋ gyɩ leŋ ŋ gabal hʋ ta Kaapusi lee rɛ Turowasɩ tɩyaŋ. Dɩ ɩ ko kɩ ko, laa ko tɩya ŋ. A paa ŋ tenni hʋ mɛ pɛ kaŋ kɩ ko, amarɩkpatɩya tenni hʋ ba aa kaŋ teŋtɩgɩsɩya marɩ hʋ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Lugil hʋ ba aa yɩrɩ Alizaŋda gyɩ kpʋʋ ŋ nɛ kɩŋkaŋ. Wɩɩ hʋ ʋ aa yaa ŋ, Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ sɩ tun-ʋ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ɩ tɩɩ mɛ kɩ gyɩma ʋ wɩya weliŋ, beewɩya saŋa hʋ á gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya ʋ gyɩ kpaa nyʋʋtaaduwo kyeŋ ma rɛ weliŋ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Saŋa hʋ tɩyaŋ ba gyɩ aa piile dɩ ba di ŋ sarɩya, nal buloŋ gyɩ bɩ sɩŋ ŋ hal. Ba buloŋ gyɩ fáá vɩya ŋ ta rɛ. Amɛ ŋ aa sʋl Wɩɩsɩ rɛ dɩ ʋ leŋ wɩɩ tɩya ba.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Amɛ á Tɩɩna Yesu Krisita gyɩ sɩŋ ŋ hal lɛ, a tɩya ŋ dee ŋ wuwo basɩ Wɩɩsɩ wɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ nɩɩ, aŋ lɩɩ ŋ sʋʋ bʋwa hʋ tɩyaŋ.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Á Tɩɩna Yesu Krisita sɩ lɩɩ ŋ wɩbɔŋ buloŋ tɩyaŋ, a pɔ ŋ weliŋ, a kana ŋ gyɩŋ mʋ gyʋʋ ʋ koro hʋ tɩyaŋ wɩɩsɩbee tɩyaŋ. Ʋ sɩ na dannɩɩ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ. Amɩ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Kyʋwalɩ Pirisila abee Akula tɩya ŋ, a kyʋwalɩ Onisifɔrɔsɩ abee ʋ dɩya nala buloŋ mɛ.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Irasitu gyɩ mɩɩgɩ hɔŋ Koriŋti tɩyaŋ nɛ, aŋka ŋ leŋ Turofimɔsɩ mɛ ta Miletu tɩyaŋ, beewɩya ʋ gyɩ bɩ kaŋ laaŋfɩya.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yaa sɩfɩyaŋ aŋ ko daha, ka dɩ puwo na luri. Yubulusi abee Pudɛŋsɩ abee Liinusi abee Kulodɩya, abee á nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ buloŋ aa kyʋwalɩ ɩ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Á Tɩɩna Wɩɩsɩ sɩ we ɩ lee. Wɩɩsɩ bɔnyɛ sɩ we ma buloŋ lee.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.