2 Timóteo 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 — ausente —
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Beewɩya saŋa kɩdɩgɩ sɩ ko pele dɩ nala bɩ sɩ yaa siri dɩ ba gyegili nɩɩ Krisita wɩtɩɩ hʋ. Amɛ ba sɩ kɩ tɩŋ ba tɩɩ hakɩllɩ wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, a gɔllɩ kɩ kyɛ dɩdagɩla yʋga dɩ ba daga ba wɩya hʋ ba tɩɩ aa kyɛ dɩ ba nɩɩ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ba bɩ sɩ kyo dɩ ba gyegili nɩɩ wɩtɩɩ hʋ, ka dɩ ba mɩɩgɩ kpa ba hakɩllɩ buloŋ we wɩya hʋ aa yaa mʋla tɩyaŋ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Amɛ ɩ kɛ, ʋ maga dɩ ɩ gyɩŋ kaŋ ɩ tɩɩ rɛ weliŋ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Dɩ tʋwara rɛ ko gyʋʋ ɩ mɛ, kaŋ mala, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ, aŋ kɩ tʋŋ tʋma hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kpaa we ɩ nosi tɩyaŋ dɩ ɩ tʋma akuu ɩ aa yaa Wɩɩsɩ tʋŋtʋnnɩ wɩya.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ŋ basɩ wɩɩ no kɩ tɩya ɩ rɛ beewɩya saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ leŋ dɩ ŋ mɩɩbol teŋ dʋnɩya no tɩyaŋ pele rɛ. Ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba aa kpaa ŋ kɩ lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yuwo hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ aa kpaaŋ we, ŋ yuwo lɩɩ rɛ. Ŋ fáá maga gɛɛ hʋ ʋ aa baa ŋ fá maga rɛ. Ŋ ha kaŋ wɩya hʋ ŋ aa laa di mɛ weliŋ nɛ abee wɩtɩɩ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Lagɩlagɩ no, á Tɩɩna Krisita sarɩdiil hʋ aa kaŋ wɩtɩɩ, ʋ marɩ tɩpʋlʋŋ kuworinyupugi bine ŋ nɛ dɩ ʋ kpa siili ŋ kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ mɩɩgɩ ko. Ŋ dʋŋ mɛ yaŋ daa ʋ sɩ yaa gɛɛ tɩya amɛ abee nala hʋ buloŋ aa gyegili ʋ mɩɩgɩ koyi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Yaa ɩ kuwokeri buloŋ aŋ ko ŋ lee lagɩ.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Beewɩya Dimasɩ aa kyo dʋnɩya wɩkanɩya wɩya, ʋ vɩya ŋ ta rɛ aŋ fá mʋ Tesaloniika. Kiresikɛŋ mɛ mʋ Galetiya paalʋʋ rɛ, ka Titusi mɛ mʋ Dalmaatɩya paalʋʋ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka dʋŋ nɛ ha we ŋ lee daha. Dɩ ɩ rɛ ko kɩ ko ŋ lee, pɛ kaŋ Maakɩ mɛ kɩ ko, beewɩya ʋ kaŋ kyiyelii tɩya ŋ nɛ ŋ tʋma tɩyaŋ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ŋ tɩŋ Takikusi rɛ ʋ mʋ Ɛfiso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ŋ gyɩ leŋ ŋ gabal hʋ ta Kaapusi lee rɛ Turowasɩ tɩyaŋ. Dɩ ɩ ko kɩ ko, laa ko tɩya ŋ. A paa ŋ tenni hʋ mɛ pɛ kaŋ kɩ ko, amarɩkpatɩya tenni hʋ ba aa kaŋ teŋtɩgɩsɩya marɩ hʋ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Lugil hʋ ba aa yɩrɩ Alizaŋda gyɩ kpʋʋ ŋ nɛ kɩŋkaŋ. Wɩɩ hʋ ʋ aa yaa ŋ, Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ sɩ tun-ʋ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ɩ tɩɩ mɛ kɩ gyɩma ʋ wɩya weliŋ, beewɩya saŋa hʋ á gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya ʋ gyɩ kpaa nyʋʋtaaduwo kyeŋ ma rɛ weliŋ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Saŋa hʋ tɩyaŋ ba gyɩ aa piile dɩ ba di ŋ sarɩya, nal buloŋ gyɩ bɩ sɩŋ ŋ hal. Ba buloŋ gyɩ fáá vɩya ŋ ta rɛ. Amɛ ŋ aa sʋl Wɩɩsɩ rɛ dɩ ʋ leŋ wɩɩ tɩya ba.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Amɛ á Tɩɩna Yesu Krisita gyɩ sɩŋ ŋ hal lɛ, a tɩya ŋ dee ŋ wuwo basɩ Wɩɩsɩ wɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ nɩɩ, aŋ lɩɩ ŋ sʋʋ bʋwa hʋ tɩyaŋ.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Á Tɩɩna Yesu Krisita sɩ lɩɩ ŋ wɩbɔŋ buloŋ tɩyaŋ, a pɔ ŋ weliŋ, a kana ŋ gyɩŋ mʋ gyʋʋ ʋ koro hʋ tɩyaŋ wɩɩsɩbee tɩyaŋ. Ʋ sɩ na dannɩɩ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ. Amɩ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Kyʋwalɩ Pirisila abee Akula tɩya ŋ, a kyʋwalɩ Onisifɔrɔsɩ abee ʋ dɩya nala buloŋ mɛ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Irasitu gyɩ mɩɩgɩ hɔŋ Koriŋti tɩyaŋ nɛ, aŋka ŋ leŋ Turofimɔsɩ mɛ ta Miletu tɩyaŋ, beewɩya ʋ gyɩ bɩ kaŋ laaŋfɩya.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Yaa sɩfɩyaŋ aŋ ko daha, ka dɩ puwo na luri. Yubulusi abee Pudɛŋsɩ abee Liinusi abee Kulodɩya, abee á nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ buloŋ aa kyʋwalɩ ɩ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Á Tɩɩna Wɩɩsɩ sɩ we ɩ lee. Wɩɩsɩ bɔnyɛ sɩ we ma buloŋ lee.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.