Mateus 25
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 ((Na bera Yahudi era henara reniai nolone ro miyae rowende hee yae neraman bulau mokowate. Nebei ro neme emei mone, raman bulau omokoi. Mende mo neraman bulau mokonate.)) Yesus benen a ahuneuboke weumi, “Reyae benen merele hee, Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembonde nibi nda ahuba merau yembonde.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Maengke me bee nebei nolona maehae mbai kobu, maehae mbai isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Kobu yo na kaijeu yaraikoke nebeibe na minyak hama ban ekate.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai kaijeune minyak rilaikoke hiwa minyakre rilate anuwaunge rowayeke.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nebei rore heki hele rakewainyene, nanemene ijongku kowatene relaeiboke honowate.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Reniai nolo borate ro miyae kaenate, ‘Ma ro rakaunge mele ya. Men, ei menneambo!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Nebei maengke me bee ainyuke, na kaijeu relaeikoke.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Nebei kobu maehae mbai yae isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maehae mbaise waimi, ‘Maei kaijeu kebenaikondere nobaeinyekokene, mainya roweimeyaube minyak ebimbin maei kaijeunge rilemmeko.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Nebeibe isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai yae waimi, ‘Mangkele wahemakondena, maei minyak baemmihonde. Naei foi sele minyakre haete anuwaufe embe, mai naeise yarongkombe.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Nebeibe minyak yaroikoise ewate hee yae nane ro rakewainye kiyae meke, mokainyehake maengke bele miyae neme ro neme raman bulau mokainyehake anuwau imaene ayeuboke, na romau bele na hibi ahunaiboke.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Nebeisa maengke kobu yo mekate. Nda yo kaenate, ‘Rowa, rowa, maere romau raweimobo!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Nebeibe nda rowa eisa weumi, ‘Nana hesele reyae mare onaemale.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Nebeisa Yesus nda ahuba mekai ahuneuboke huba mokounge wa elele, “Reyae benen merele hu hului mayae isianne, nebeinye kayaa bele hebembe.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Raei me kelee u keleene nekate yo holo naeise nda wanen mae ahuba ahundebondere. Ro mbai yo moise kolore endere, na yebaei bubaei kaeneumikoke eba he honowainyelere me nulaiboke mo waheumikoke.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ((Nebei kanine roi kaban Yunani afaeunge talenta yae elate.)) Bena ro kaeneungekokere talenta maehae mbai kinyeungeboke, hire bee, hire mbai kinyeungeboke. Nebei yebaei bubaei naei meli mekai huluinye yeumikokera, kulun uke ewole.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Na hibi hele talenta maehae mbai yaroukoke kiyae eke na isaei hebaen bele yae mokowole benen talenta maehae mbai baraungeboke.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Beere yaroukoke kiyae nebei sului mbai mokoungeboke benen bee baraungeboke.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Nebeibe mbaise roke kiyae eke na rowa yae ikeunge talenta kanine moloufake honowole.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Heki hele nekaikoke mo, nda rowa yo moinye eke nekewolera bukeufike meke. Na yebaei bubaei kaeneumikoke yeumikoke talenta huluise kolonainyekondere.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Na yebaei bubaei talenta maehae mbaise yeungekoke kiyae na mene talenta maehae mbai baraungeboke bele yaroukoke meke. Na roware weunge, ‘Weyae maehae mbai yeufekokae. Erei, reyae raei wakena yae maehae mbai baraungebokale.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae! Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kaban mae kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Nebeisa talenta beere yeungekoke kiyae meke na roware weunge, ‘Talenta bee hele rare yeufekoke. Erei, benen bee hele raei wakena yae baraungebokale.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae. Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kabande kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Nebeisa talenta mbaise ikeunge kiyae meke na roware weunge, ‘Rowa, raeisaei sele weyae ro nansau, omokoi anuwaube anire mo eisokoyae, eheraeyeiboi anuwaunge anire mo eyarileyae.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Reyae buhae yae hokowoufene, waeinya talenta mbai ikarae rokale ekale kani einye aubokale. Rowa, nda niyae nane talenta mbai rowei.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Nebeinye na rowa yae weunge, ‘Weyae raei yebaei bubaei u mekai beko nane merau yambi horo. Weyae isaeyeubokae hele omokoi anuwaunga anire mo hokoyale, eheraeyei anuwaunga anire mo arileyale.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Nebei mekai isaeyeubokene, naeinya hesele nebei talenta roise hawate anuwaunge eyabomae ya? Nebei mekai yaere reyae behole merele nda ikawale hi bele yae baranebomae!’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “ ‘Nebeinye nda talenta ikanale naeisa rowembe, talenta me beere yeuboke kiyaere yennele.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Rabuhine ban honnainyele ro miyaere benen inyainyele. Helen bolen bele na naeinye honnainyele. Nebeibe ohonoi ro miyae naeise, honainyele ebi ken bele naeisa yaronaikonde.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Nda yebaei bubaei me ban u ban kiyae, moinya ouben kika nolone ennekansi. Ndine rime a nane merau heraa kili-kili engkonde.’ ((Nebei ahuba walora Yesus kelewoumi Allah yae yeyeumi rambun mayae foi yae mokombe.))
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hehe naensekonde yae malaikat yoni-yoni bele nanembaisa memale hee, Reyae Allah kiteufeboke one hengko bele kendan wameranne erenuwembonde.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Nda kani kelana ro miyae nanemene Raei kendan wameran bene arilenaimihinde. Nebeisa Reyae ro miyaere me mokorele riya beere yembonde, domba bele kambing bele kayeero kayee moloumi wanen.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Reyae waherekonde domba holona yo meube reufine ufemile hebenate, kambing holona yo meli reufire yae ufemile hebenate.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Nebeisa Reyae Ondofolo Kiyae Ra meube reufina yore ufemile, ‘Maeko yae foi yoni-yoni ei haweimeyembe holona, men! Nda kani kela mokouboke heera, mai naeise yo waku mbai mokoungehakene emembo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Rabuhine ban Reyae moni kowale hee, mayae raman ikaufele aneukokale. Reyae bukine kowalene, mayae bu ikaufele aneufikale. Reyae yo moisa mekalene imae ban obe ban kowale, mai imaene honowale.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Reyae melan nekewale, mayae malo ikaufele. Reyae erane buloone kowale, mayae ei hauwaufele. Reyae kawane hebewale, mayae Raei ereiboise ekaube.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Wali himalainyeboke ro miyae yae hinenaisele, ‘Tuhan, makei hee yae erewayete monine kowoyae meyae raman ikayete aneukokae, bukine kowoyae meyae bu ikayete,
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Weyae imae ban obe banne maei imaene honowoyae, Weyae melanne meyae malo ikayete,
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Weyae erane buloone meyae ei hauwayete, Weyae kawane hebewoyae meyae Waei ereiboise ekande?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Reyae Ondofolo Kiyae nda yore ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyaere foi mokaungebokena, nebei foi mayae Rare mokaufeboke.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Nebeisa Reyae meli reufina yore ufemile, ‘Olomore nembokembe ro miyae, walobo yun na malaikat yoni-yoni belere mokainyehake na hibi mo i benende anuwaunge emembo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Rabuhine ban Reyae monine kowale mayae raman eyei angkoi, Reyae bukine kowale mayae bu eyei,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Reyae imae ban obe ban mayae imaere ewei ei, Reyae melan nekewale mayae malo eyei, eranne buloone kowale mayae ei aiboi, kawane hebewale mayae Rare ereiboise emei.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Nda yo yae ungaisele, ‘Tuhan, makei hee yae Weyae monine kowoyae, bukine kowoyae, imae ban obe ban, melan, erane buloone kawane hebewoyae, meyae ei ehawei?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Reyae ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyae mayae nare foi omokoiboinya, mayae Rare foi omokoi.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Nda yo ehee bukulu hubanainyendere ele kali no ban hee ban anuwaunge enayembonde. Nebeibe ro miyae wali himalainyeboke holona wali hena bona nekenayende.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.