Mateus 25
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 ((Na bera Yahudi era henara reniai nolone ro miyae rowende hee yae neraman bulau mokowate. Nebei ro neme emei mone, raman bulau omokoi. Mende mo neraman bulau mokonate.)) Yesus benen a ahuneuboke weumi, “Reyae benen merele hee, Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembonde nibi nda ahuba merau yembonde.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Maengke me bee nebei nolona maehae mbai kobu, maehae mbai isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kobu yo na kaijeu yaraikoke nebeibe na minyak hama ban ekate.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai kaijeune minyak rilaikoke hiwa minyakre rilate anuwaunge rowayeke.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nebei rore heki hele rakewainyene, nanemene ijongku kowatene relaeiboke honowate.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Reniai nolo borate ro miyae kaenate, ‘Ma ro rakaunge mele ya. Men, ei menneambo!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Nebei maengke me bee ainyuke, na kaijeu relaeikoke.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Nebei kobu maehae mbai yae isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maehae mbaise waimi, ‘Maei kaijeu kebenaikondere nobaeinyekokene, mainya roweimeyaube minyak ebimbin maei kaijeunge rilemmeko.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Nebeibe isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai yae waimi, ‘Mangkele wahemakondena, maei minyak baemmihonde. Naei foi sele minyakre haete anuwaufe embe, mai naeise yarongkombe.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Nebeibe minyak yaroikoise ewate hee yae nane ro rakewainye kiyae meke, mokainyehake maengke bele miyae neme ro neme raman bulau mokainyehake anuwau imaene ayeuboke, na romau bele na hibi ahunaiboke.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Nebeisa maengke kobu yo mekate. Nda yo kaenate, ‘Rowa, rowa, maere romau raweimobo!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Nebeibe nda rowa eisa weumi, ‘Nana hesele reyae mare onaemale.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Nebeisa Yesus nda ahuba mekai ahuneuboke huba mokounge wa elele, “Reyae benen merele hu hului mayae isianne, nebeinye kayaa bele hebembe.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Raei me kelee u keleene nekate yo holo naeise nda wanen mae ahuba ahundebondere. Ro mbai yo moise kolore endere, na yebaei bubaei kaeneumikoke eba he honowainyelere me nulaiboke mo waheumikoke.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ((Nebei kanine roi kaban Yunani afaeunge talenta yae elate.)) Bena ro kaeneungekokere talenta maehae mbai kinyeungeboke, hire bee, hire mbai kinyeungeboke. Nebei yebaei bubaei naei meli mekai huluinye yeumikokera, kulun uke ewole.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Na hibi hele talenta maehae mbai yaroukoke kiyae eke na isaei hebaen bele yae mokowole benen talenta maehae mbai baraungeboke.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Beere yaroukoke kiyae nebei sului mbai mokoungeboke benen bee baraungeboke.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Nebeibe mbaise roke kiyae eke na rowa yae ikeunge talenta kanine moloufake honowole.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Heki hele nekaikoke mo, nda rowa yo moinye eke nekewolera bukeufike meke. Na yebaei bubaei kaeneumikoke yeumikoke talenta huluise kolonainyekondere.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Na yebaei bubaei talenta maehae mbaise yeungekoke kiyae na mene talenta maehae mbai baraungeboke bele yaroukoke meke. Na roware weunge, ‘Weyae maehae mbai yeufekokae. Erei, reyae raei wakena yae maehae mbai baraungebokale.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae! Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kaban mae kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Nebeisa talenta beere yeungekoke kiyae meke na roware weunge, ‘Talenta bee hele rare yeufekoke. Erei, benen bee hele raei wakena yae baraungebokale.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae. Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kabande kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Nebeisa talenta mbaise ikeunge kiyae meke na roware weunge, ‘Rowa, raeisaei sele weyae ro nansau, omokoi anuwaube anire mo eisokoyae, eheraeyeiboi anuwaunge anire mo eyarileyae.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Reyae buhae yae hokowoufene, waeinya talenta mbai ikarae rokale ekale kani einye aubokale. Rowa, nda niyae nane talenta mbai rowei.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Nebeinye na rowa yae weunge, ‘Weyae raei yebaei bubaei u mekai beko nane merau yambi horo. Weyae isaeyeubokae hele omokoi anuwaunga anire mo hokoyale, eheraeyei anuwaunga anire mo arileyale.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Nebei mekai isaeyeubokene, naeinya hesele nebei talenta roise hawate anuwaunge eyabomae ya? Nebei mekai yaere reyae behole merele nda ikawale hi bele yae baranebomae!’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “ ‘Nebeinye nda talenta ikanale naeisa rowembe, talenta me beere yeuboke kiyaere yennele.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Rabuhine ban honnainyele ro miyaere benen inyainyele. Helen bolen bele na naeinye honnainyele. Nebeibe ohonoi ro miyae naeise, honainyele ebi ken bele naeisa yaronaikonde.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nda yebaei bubaei me ban u ban kiyae, moinya ouben kika nolone ennekansi. Ndine rime a nane merau heraa kili-kili engkonde.’ ((Nebei ahuba walora Yesus kelewoumi Allah yae yeyeumi rambun mayae foi yae mokombe.))
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hehe naensekonde yae malaikat yoni-yoni bele nanembaisa memale hee, Reyae Allah kiteufeboke one hengko bele kendan wameranne erenuwembonde.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Nda kani kelana ro miyae nanemene Raei kendan wameran bene arilenaimihinde. Nebeisa Reyae ro miyaere me mokorele riya beere yembonde, domba bele kambing bele kayeero kayee moloumi wanen.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Reyae waherekonde domba holona yo meube reufine ufemile hebenate, kambing holona yo meli reufire yae ufemile hebenate.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Nebeisa Reyae Ondofolo Kiyae Ra meube reufina yore ufemile, ‘Maeko yae foi yoni-yoni ei haweimeyembe holona, men! Nda kani kela mokouboke heera, mai naeise yo waku mbai mokoungehakene emembo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Rabuhine ban Reyae moni kowale hee, mayae raman ikaufele aneukokale. Reyae bukine kowalene, mayae bu ikaufele aneufikale. Reyae yo moisa mekalene imae ban obe ban kowale, mai imaene honowale.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Reyae melan nekewale, mayae malo ikaufele. Reyae erane buloone kowale, mayae ei hauwaufele. Reyae kawane hebewale, mayae Raei ereiboise ekaube.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Wali himalainyeboke ro miyae yae hinenaisele, ‘Tuhan, makei hee yae erewayete monine kowoyae meyae raman ikayete aneukokae, bukine kowoyae meyae bu ikayete,
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Weyae imae ban obe banne maei imaene honowoyae, Weyae melanne meyae malo ikayete,
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Weyae erane buloone meyae ei hauwayete, Weyae kawane hebewoyae meyae Waei ereiboise ekande?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Reyae Ondofolo Kiyae nda yore ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyaere foi mokaungebokena, nebei foi mayae Rare mokaufeboke.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Nebeisa Reyae meli reufina yore ufemile, ‘Olomore nembokembe ro miyae, walobo yun na malaikat yoni-yoni belere mokainyehake na hibi mo i benende anuwaunge emembo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Rabuhine ban Reyae monine kowale mayae raman eyei angkoi, Reyae bukine kowale mayae bu eyei,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Reyae imae ban obe ban mayae imaere ewei ei, Reyae melan nekewale mayae malo eyei, eranne buloone kowale mayae ei aiboi, kawane hebewale mayae Rare ereiboise emei.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Nda yo yae ungaisele, ‘Tuhan, makei hee yae Weyae monine kowoyae, bukine kowoyae, imae ban obe ban, melan, erane buloone kawane hebewoyae, meyae ei ehawei?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Reyae ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyae mayae nare foi omokoiboinya, mayae Rare foi omokoi.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Nda yo ehee bukulu hubanainyendere ele kali no ban hee ban anuwaunge enayembonde. Nebeibe ro miyae wali himalainyeboke holona wali hena bona nekenayende.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.