Mateus 25
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 ((Na bera Yahudi era henara reniai nolone ro miyae rowende hee yae neraman bulau mokowate. Nebei ro neme emei mone, raman bulau omokoi. Mende mo neraman bulau mokonate.)) Yesus benen a ahuneuboke weumi, “Reyae benen merele hee, Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembonde nibi nda ahuba merau yembonde.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Maengke me bee nebei nolona maehae mbai kobu, maehae mbai isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Kobu yo na kaijeu yaraikoke nebeibe na minyak hama ban ekate.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai kaijeune minyak rilaikoke hiwa minyakre rilate anuwaunge rowayeke.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Nebei rore heki hele rakewainyene, nanemene ijongku kowatene relaeiboke honowate.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Reniai nolo borate ro miyae kaenate, ‘Ma ro rakaunge mele ya. Men, ei menneambo!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Nebei maengke me bee ainyuke, na kaijeu relaeikoke.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nebei kobu maehae mbai yae isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maehae mbaise waimi, ‘Maei kaijeu kebenaikondere nobaeinyekokene, mainya roweimeyaube minyak ebimbin maei kaijeunge rilemmeko.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Nebeibe isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai yae waimi, ‘Mangkele wahemakondena, maei minyak baemmihonde. Naei foi sele minyakre haete anuwaufe embe, mai naeise yarongkombe.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Nebeibe minyak yaroikoise ewate hee yae nane ro rakewainye kiyae meke, mokainyehake maengke bele miyae neme ro neme raman bulau mokainyehake anuwau imaene ayeuboke, na romau bele na hibi ahunaiboke.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Nebeisa maengke kobu yo mekate. Nda yo kaenate, ‘Rowa, rowa, maere romau raweimobo!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Nebeibe nda rowa eisa weumi, ‘Nana hesele reyae mare onaemale.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Nebeisa Yesus nda ahuba mekai ahuneuboke huba mokounge wa elele, “Reyae benen merele hu hului mayae isianne, nebeinye kayaa bele hebembe.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Raei me kelee u keleene nekate yo holo naeise nda wanen mae ahuba ahundebondere. Ro mbai yo moise kolore endere, na yebaei bubaei kaeneumikoke eba he honowainyelere me nulaiboke mo waheumikoke.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ((Nebei kanine roi kaban Yunani afaeunge talenta yae elate.)) Bena ro kaeneungekokere talenta maehae mbai kinyeungeboke, hire bee, hire mbai kinyeungeboke. Nebei yebaei bubaei naei meli mekai huluinye yeumikokera, kulun uke ewole.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Na hibi hele talenta maehae mbai yaroukoke kiyae eke na isaei hebaen bele yae mokowole benen talenta maehae mbai baraungeboke.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Beere yaroukoke kiyae nebei sului mbai mokoungeboke benen bee baraungeboke.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nebeibe mbaise roke kiyae eke na rowa yae ikeunge talenta kanine moloufake honowole.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Heki hele nekaikoke mo, nda rowa yo moinye eke nekewolera bukeufike meke. Na yebaei bubaei kaeneumikoke yeumikoke talenta huluise kolonainyekondere.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Na yebaei bubaei talenta maehae mbaise yeungekoke kiyae na mene talenta maehae mbai baraungeboke bele yaroukoke meke. Na roware weunge, ‘Weyae maehae mbai yeufekokae. Erei, reyae raei wakena yae maehae mbai baraungebokale.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae! Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kaban mae kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Nebeisa talenta beere yeungekoke kiyae meke na roware weunge, ‘Talenta bee hele rare yeufekoke. Erei, benen bee hele raei wakena yae baraungebokale.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae. Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kabande kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Nebeisa talenta mbaise ikeunge kiyae meke na roware weunge, ‘Rowa, raeisaei sele weyae ro nansau, omokoi anuwaube anire mo eisokoyae, eheraeyeiboi anuwaunge anire mo eyarileyae.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Reyae buhae yae hokowoufene, waeinya talenta mbai ikarae rokale ekale kani einye aubokale. Rowa, nda niyae nane talenta mbai rowei.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Nebeinye na rowa yae weunge, ‘Weyae raei yebaei bubaei u mekai beko nane merau yambi horo. Weyae isaeyeubokae hele omokoi anuwaunga anire mo hokoyale, eheraeyei anuwaunga anire mo arileyale.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Nebei mekai isaeyeubokene, naeinya hesele nebei talenta roise hawate anuwaunge eyabomae ya? Nebei mekai yaere reyae behole merele nda ikawale hi bele yae baranebomae!’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “ ‘Nebeinye nda talenta ikanale naeisa rowembe, talenta me beere yeuboke kiyaere yennele.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Rabuhine ban honnainyele ro miyaere benen inyainyele. Helen bolen bele na naeinye honnainyele. Nebeibe ohonoi ro miyae naeise, honainyele ebi ken bele naeisa yaronaikonde.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nda yebaei bubaei me ban u ban kiyae, moinya ouben kika nolone ennekansi. Ndine rime a nane merau heraa kili-kili engkonde.’ ((Nebei ahuba walora Yesus kelewoumi Allah yae yeyeumi rambun mayae foi yae mokombe.))
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hehe naensekonde yae malaikat yoni-yoni bele nanembaisa memale hee, Reyae Allah kiteufeboke one hengko bele kendan wameranne erenuwembonde.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Nda kani kelana ro miyae nanemene Raei kendan wameran bene arilenaimihinde. Nebeisa Reyae ro miyaere me mokorele riya beere yembonde, domba bele kambing bele kayeero kayee moloumi wanen.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Reyae waherekonde domba holona yo meube reufine ufemile hebenate, kambing holona yo meli reufire yae ufemile hebenate.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Nebeisa Reyae Ondofolo Kiyae Ra meube reufina yore ufemile, ‘Maeko yae foi yoni-yoni ei haweimeyembe holona, men! Nda kani kela mokouboke heera, mai naeise yo waku mbai mokoungehakene emembo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Rabuhine ban Reyae moni kowale hee, mayae raman ikaufele aneukokale. Reyae bukine kowalene, mayae bu ikaufele aneufikale. Reyae yo moisa mekalene imae ban obe ban kowale, mai imaene honowale.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Reyae melan nekewale, mayae malo ikaufele. Reyae erane buloone kowale, mayae ei hauwaufele. Reyae kawane hebewale, mayae Raei ereiboise ekaube.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Wali himalainyeboke ro miyae yae hinenaisele, ‘Tuhan, makei hee yae erewayete monine kowoyae meyae raman ikayete aneukokae, bukine kowoyae meyae bu ikayete,
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Weyae imae ban obe banne maei imaene honowoyae, Weyae melanne meyae malo ikayete,
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Weyae erane buloone meyae ei hauwayete, Weyae kawane hebewoyae meyae Waei ereiboise ekande?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Reyae Ondofolo Kiyae nda yore ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyaere foi mokaungebokena, nebei foi mayae Rare mokaufeboke.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Nebeisa Reyae meli reufina yore ufemile, ‘Olomore nembokembe ro miyae, walobo yun na malaikat yoni-yoni belere mokainyehake na hibi mo i benende anuwaunge emembo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Rabuhine ban Reyae monine kowale mayae raman eyei angkoi, Reyae bukine kowale mayae bu eyei,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Reyae imae ban obe ban mayae imaere ewei ei, Reyae melan nekewale mayae malo eyei, eranne buloone kowale mayae ei aiboi, kawane hebewale mayae Rare ereiboise emei.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Nda yo yae ungaisele, ‘Tuhan, makei hee yae Weyae monine kowoyae, bukine kowoyae, imae ban obe ban, melan, erane buloone kawane hebewoyae, meyae ei ehawei?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Reyae ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyae mayae nare foi omokoiboinya, mayae Rare foi omokoi.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Nda yo ehee bukulu hubanainyendere ele kali no ban hee ban anuwaunge enayembonde. Nebeibe ro miyae wali himalainyeboke holona wali hena bona nekenayende.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.