Mateus 25
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 ((Na bera Yahudi era henara reniai nolone ro miyae rowende hee yae neraman bulau mokowate. Nebei ro neme emei mone, raman bulau omokoi. Mende mo neraman bulau mokonate.)) Yesus benen a ahuneuboke weumi, “Reyae benen merele hee, Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembonde nibi nda ahuba merau yembonde.
1 Jesus disse:
2 Maengke me bee nebei nolona maehae mbai kobu, maehae mbai isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Kobu yo na kaijeu yaraikoke nebeibe na minyak hama ban ekate.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai kaijeune minyak rilaikoke hiwa minyakre rilate anuwaunge rowayeke.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Nebei rore heki hele rakewainyene, nanemene ijongku kowatene relaeiboke honowate.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Reniai nolo borate ro miyae kaenate, ‘Ma ro rakaunge mele ya. Men, ei menneambo!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Nebei maengke me bee ainyuke, na kaijeu relaeikoke.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nebei kobu maehae mbai yae isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maehae mbaise waimi, ‘Maei kaijeu kebenaikondere nobaeinyekokene, mainya roweimeyaube minyak ebimbin maei kaijeunge rilemmeko.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Nebeibe isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai yae waimi, ‘Mangkele wahemakondena, maei minyak baemmihonde. Naei foi sele minyakre haete anuwaufe embe, mai naeise yarongkombe.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Nebeibe minyak yaroikoise ewate hee yae nane ro rakewainye kiyae meke, mokainyehake maengke bele miyae neme ro neme raman bulau mokainyehake anuwau imaene ayeuboke, na romau bele na hibi ahunaiboke.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Nebeisa maengke kobu yo mekate. Nda yo kaenate, ‘Rowa, rowa, maere romau raweimobo!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Nebeibe nda rowa eisa weumi, ‘Nana hesele reyae mare onaemale.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Nebeisa Yesus nda ahuba mekai ahuneuboke huba mokounge wa elele, “Reyae benen merele hu hului mayae isianne, nebeinye kayaa bele hebembe.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Raei me kelee u keleene nekate yo holo naeise nda wanen mae ahuba ahundebondere. Ro mbai yo moise kolore endere, na yebaei bubaei kaeneumikoke eba he honowainyelere me nulaiboke mo waheumikoke.
14 Jesus continuou:
15 ((Nebei kanine roi kaban Yunani afaeunge talenta yae elate.)) Bena ro kaeneungekokere talenta maehae mbai kinyeungeboke, hire bee, hire mbai kinyeungeboke. Nebei yebaei bubaei naei meli mekai huluinye yeumikokera, kulun uke ewole.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Na hibi hele talenta maehae mbai yaroukoke kiyae eke na isaei hebaen bele yae mokowole benen talenta maehae mbai baraungeboke.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Beere yaroukoke kiyae nebei sului mbai mokoungeboke benen bee baraungeboke.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nebeibe mbaise roke kiyae eke na rowa yae ikeunge talenta kanine moloufake honowole.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Heki hele nekaikoke mo, nda rowa yo moinye eke nekewolera bukeufike meke. Na yebaei bubaei kaeneumikoke yeumikoke talenta huluise kolonainyekondere.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Na yebaei bubaei talenta maehae mbaise yeungekoke kiyae na mene talenta maehae mbai baraungeboke bele yaroukoke meke. Na roware weunge, ‘Weyae maehae mbai yeufekokae. Erei, reyae raei wakena yae maehae mbai baraungebokale.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae! Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kaban mae kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Nebeisa talenta beere yeungekoke kiyae meke na roware weunge, ‘Talenta bee hele rare yeufekoke. Erei, benen bee hele raei wakena yae baraungebokale.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae. Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kabande kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Nebeisa talenta mbaise ikeunge kiyae meke na roware weunge, ‘Rowa, raeisaei sele weyae ro nansau, omokoi anuwaube anire mo eisokoyae, eheraeyeiboi anuwaunge anire mo eyarileyae.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Reyae buhae yae hokowoufene, waeinya talenta mbai ikarae rokale ekale kani einye aubokale. Rowa, nda niyae nane talenta mbai rowei.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Nebeinye na rowa yae weunge, ‘Weyae raei yebaei bubaei u mekai beko nane merau yambi horo. Weyae isaeyeubokae hele omokoi anuwaunga anire mo hokoyale, eheraeyei anuwaunga anire mo arileyale.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Nebei mekai isaeyeubokene, naeinya hesele nebei talenta roise hawate anuwaunge eyabomae ya? Nebei mekai yaere reyae behole merele nda ikawale hi bele yae baranebomae!’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “ ‘Nebeinye nda talenta ikanale naeisa rowembe, talenta me beere yeuboke kiyaere yennele.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Rabuhine ban honnainyele ro miyaere benen inyainyele. Helen bolen bele na naeinye honnainyele. Nebeibe ohonoi ro miyae naeise, honainyele ebi ken bele naeisa yaronaikonde.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nda yebaei bubaei me ban u ban kiyae, moinya ouben kika nolone ennekansi. Ndine rime a nane merau heraa kili-kili engkonde.’ ((Nebei ahuba walora Yesus kelewoumi Allah yae yeyeumi rambun mayae foi yae mokombe.))
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hehe naensekonde yae malaikat yoni-yoni bele nanembaisa memale hee, Reyae Allah kiteufeboke one hengko bele kendan wameranne erenuwembonde.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Nda kani kelana ro miyae nanemene Raei kendan wameran bene arilenaimihinde. Nebeisa Reyae ro miyaere me mokorele riya beere yembonde, domba bele kambing bele kayeero kayee moloumi wanen.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Reyae waherekonde domba holona yo meube reufine ufemile hebenate, kambing holona yo meli reufire yae ufemile hebenate.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Nebeisa Reyae Ondofolo Kiyae Ra meube reufina yore ufemile, ‘Maeko yae foi yoni-yoni ei haweimeyembe holona, men! Nda kani kela mokouboke heera, mai naeise yo waku mbai mokoungehakene emembo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Rabuhine ban Reyae moni kowale hee, mayae raman ikaufele aneukokale. Reyae bukine kowalene, mayae bu ikaufele aneufikale. Reyae yo moisa mekalene imae ban obe ban kowale, mai imaene honowale.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Reyae melan nekewale, mayae malo ikaufele. Reyae erane buloone kowale, mayae ei hauwaufele. Reyae kawane hebewale, mayae Raei ereiboise ekaube.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Wali himalainyeboke ro miyae yae hinenaisele, ‘Tuhan, makei hee yae erewayete monine kowoyae meyae raman ikayete aneukokae, bukine kowoyae meyae bu ikayete,
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Weyae imae ban obe banne maei imaene honowoyae, Weyae melanne meyae malo ikayete,
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Weyae erane buloone meyae ei hauwayete, Weyae kawane hebewoyae meyae Waei ereiboise ekande?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Reyae Ondofolo Kiyae nda yore ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyaere foi mokaungebokena, nebei foi mayae Rare mokaufeboke.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Nebeisa Reyae meli reufina yore ufemile, ‘Olomore nembokembe ro miyae, walobo yun na malaikat yoni-yoni belere mokainyehake na hibi mo i benende anuwaunge emembo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Rabuhine ban Reyae monine kowale mayae raman eyei angkoi, Reyae bukine kowale mayae bu eyei,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Reyae imae ban obe ban mayae imaere ewei ei, Reyae melan nekewale mayae malo eyei, eranne buloone kowale mayae ei aiboi, kawane hebewale mayae Rare ereiboise emei.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Nda yo yae ungaisele, ‘Tuhan, makei hee yae Weyae monine kowoyae, bukine kowoyae, imae ban obe ban, melan, erane buloone kawane hebewoyae, meyae ei ehawei?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Reyae ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyae mayae nare foi omokoiboinya, mayae Rare foi omokoi.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Nda yo ehee bukulu hubanainyendere ele kali no ban hee ban anuwaunge enayembonde. Nebeibe ro miyae wali himalainyeboke holona wali hena bona nekenayende.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.