Mateus 25
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 ((Na bera Yahudi era henara reniai nolone ro miyae rowende hee yae neraman bulau mokowate. Nebei ro neme emei mone, raman bulau omokoi. Mende mo neraman bulau mokonate.)) Yesus benen a ahuneuboke weumi, “Reyae benen merele hee, Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembonde nibi nda ahuba merau yembonde.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Maengke me bee nebei nolona maehae mbai kobu, maehae mbai isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Kobu yo na kaijeu yaraikoke nebeibe na minyak hama ban ekate.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai kaijeune minyak rilaikoke hiwa minyakre rilate anuwaunge rowayeke.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Nebei rore heki hele rakewainyene, nanemene ijongku kowatene relaeiboke honowate.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Reniai nolo borate ro miyae kaenate, ‘Ma ro rakaunge mele ya. Men, ei menneambo!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Nebei maengke me bee ainyuke, na kaijeu relaeikoke.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nebei kobu maehae mbai yae isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maehae mbaise waimi, ‘Maei kaijeu kebenaikondere nobaeinyekokene, mainya roweimeyaube minyak ebimbin maei kaijeunge rilemmeko.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Nebeibe isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke maengke maehae mbai yae waimi, ‘Mangkele wahemakondena, maei minyak baemmihonde. Naei foi sele minyakre haete anuwaufe embe, mai naeise yarongkombe.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Nebeibe minyak yaroikoise ewate hee yae nane ro rakewainye kiyae meke, mokainyehake maengke bele miyae neme ro neme raman bulau mokainyehake anuwau imaene ayeuboke, na romau bele na hibi ahunaiboke.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Nebeisa maengke kobu yo mekate. Nda yo kaenate, ‘Rowa, rowa, maere romau raweimobo!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Nebeibe nda rowa eisa weumi, ‘Nana hesele reyae mare onaemale.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Nebeisa Yesus nda ahuba mekai ahuneuboke huba mokounge wa elele, “Reyae benen merele hu hului mayae isianne, nebeinye kayaa bele hebembe.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Raei me kelee u keleene nekate yo holo naeise nda wanen mae ahuba ahundebondere. Ro mbai yo moise kolore endere, na yebaei bubaei kaeneumikoke eba he honowainyelere me nulaiboke mo waheumikoke.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ((Nebei kanine roi kaban Yunani afaeunge talenta yae elate.)) Bena ro kaeneungekokere talenta maehae mbai kinyeungeboke, hire bee, hire mbai kinyeungeboke. Nebei yebaei bubaei naei meli mekai huluinye yeumikokera, kulun uke ewole.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Na hibi hele talenta maehae mbai yaroukoke kiyae eke na isaei hebaen bele yae mokowole benen talenta maehae mbai baraungeboke.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Beere yaroukoke kiyae nebei sului mbai mokoungeboke benen bee baraungeboke.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nebeibe mbaise roke kiyae eke na rowa yae ikeunge talenta kanine moloufake honowole.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Heki hele nekaikoke mo, nda rowa yo moinye eke nekewolera bukeufike meke. Na yebaei bubaei kaeneumikoke yeumikoke talenta huluise kolonainyekondere.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na yebaei bubaei talenta maehae mbaise yeungekoke kiyae na mene talenta maehae mbai baraungeboke bele yaroukoke meke. Na roware weunge, ‘Weyae maehae mbai yeufekokae. Erei, reyae raei wakena yae maehae mbai baraungebokale.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae! Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kaban mae kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Nebeisa talenta beere yeungekoke kiyae meke na roware weunge, ‘Talenta bee hele rare yeufekoke. Erei, benen bee hele raei wakena yae baraungebokale.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Na rowa yae weunge, ‘Nda u mekai foi selebe mokoubokae. Weyae raei yebaei bubaei u mekai na foi sele nane merau raei are hakoyae. Rambun kaei-kaeise na mekai yae mokoubokaene, reyae rambun kabande kinyereibotere. Eyeisi, raei rei mai kale nolone wangkele eiko eisukele!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Nebeisa talenta mbaise ikeunge kiyae meke na roware weunge, ‘Rowa, raeisaei sele weyae ro nansau, omokoi anuwaube anire mo eisokoyae, eheraeyeiboi anuwaunge anire mo eyarileyae.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Reyae buhae yae hokowoufene, waeinya talenta mbai ikarae rokale ekale kani einye aubokale. Rowa, nda niyae nane talenta mbai rowei.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Nebeinye na rowa yae weunge, ‘Weyae raei yebaei bubaei u mekai beko nane merau yambi horo. Weyae isaeyeubokae hele omokoi anuwaunga anire mo hokoyale, eheraeyei anuwaunga anire mo arileyale.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Nebei mekai isaeyeubokene, naeinya hesele nebei talenta roise hawate anuwaunge eyabomae ya? Nebei mekai yaere reyae behole merele nda ikawale hi bele yae baranebomae!’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “ ‘Nebeinye nda talenta ikanale naeisa rowembe, talenta me beere yeuboke kiyaere yennele.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Rabuhine ban honnainyele ro miyaere benen inyainyele. Helen bolen bele na naeinye honnainyele. Nebeibe ohonoi ro miyae naeise, honainyele ebi ken bele naeisa yaronaikonde.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nda yebaei bubaei me ban u ban kiyae, moinya ouben kika nolone ennekansi. Ndine rime a nane merau heraa kili-kili engkonde.’ ((Nebei ahuba walora Yesus kelewoumi Allah yae yeyeumi rambun mayae foi yae mokombe.))
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hehe naensekonde yae malaikat yoni-yoni bele nanembaisa memale hee, Reyae Allah kiteufeboke one hengko bele kendan wameranne erenuwembonde.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Nda kani kelana ro miyae nanemene Raei kendan wameran bene arilenaimihinde. Nebeisa Reyae ro miyaere me mokorele riya beere yembonde, domba bele kambing bele kayeero kayee moloumi wanen.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Reyae waherekonde domba holona yo meube reufine ufemile hebenate, kambing holona yo meli reufire yae ufemile hebenate.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Nebeisa Reyae Ondofolo Kiyae Ra meube reufina yore ufemile, ‘Maeko yae foi yoni-yoni ei haweimeyembe holona, men! Nda kani kela mokouboke heera, mai naeise yo waku mbai mokoungehakene emembo.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Rabuhine ban Reyae moni kowale hee, mayae raman ikaufele aneukokale. Reyae bukine kowalene, mayae bu ikaufele aneufikale. Reyae yo moisa mekalene imae ban obe ban kowale, mai imaene honowale.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Reyae melan nekewale, mayae malo ikaufele. Reyae erane buloone kowale, mayae ei hauwaufele. Reyae kawane hebewale, mayae Raei ereiboise ekaube.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Wali himalainyeboke ro miyae yae hinenaisele, ‘Tuhan, makei hee yae erewayete monine kowoyae meyae raman ikayete aneukokae, bukine kowoyae meyae bu ikayete,
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Weyae imae ban obe banne maei imaene honowoyae, Weyae melanne meyae malo ikayete,
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Weyae erane buloone meyae ei hauwayete, Weyae kawane hebewoyae meyae Waei ereiboise ekande?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Reyae Ondofolo Kiyae nda yore ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyaere foi mokaungebokena, nebei foi mayae Rare mokaufeboke.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Nebeisa Reyae meli reufina yore ufemile, ‘Olomore nembokembe ro miyae, walobo yun na malaikat yoni-yoni belere mokainyehake na hibi mo i benende anuwaunge emembo.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Rabuhine ban Reyae monine kowale mayae raman eyei angkoi, Reyae bukine kowale mayae bu eyei,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Reyae imae ban obe ban mayae imaere ewei ei, Reyae melan nekewale mayae malo eyei, eranne buloone kowale mayae ei aiboi, kawane hebewale mayae Rare ereiboise emei.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Nda yo yae ungaisele, ‘Tuhan, makei hee yae Weyae monine kowoyae, bukine kowoyae, imae ban obe ban, melan, erane buloone kawane hebewoyae, meyae ei ehawei?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Reyae ufemile, ‘Reyae nana heselebe mare wamale, Rare hila rabore halaeise holona ro miyae me baei ban sele nekende kiyae mayae nare foi omokoiboinya, mayae Rare foi omokoi.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Nda yo ehee bukulu hubanainyendere ele kali no ban hee ban anuwaunge enayembonde. Nebeibe ro miyae wali himalainyeboke holona wali hena bona nekenayende.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.