Lucas 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya mbai mo, Yesus huweumi are boronate naeise pajakre arilate yo nane merau u mekai beko bako bele yo arilewole.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nebeibe Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele a mulun-mulun mae elewate, “Yeu, ro miyae u mekai beko bele Neyae ei haweyeumi nane merau raman don bele mbainye anate.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ro mbai mai nolora wanen naei domba nemene 100, domba mbaibe nundeuboubena, rahebe mokouboube? Neyae nebei 99 nemene na ke faunge nukeumiboube, nebei mbai nundeuboke kiyaere baeungeweube roweungele mete.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nda domba mbai ken nundeubokere hubayeikoube baka ranne kaeuboube kena rei mai bele imaere meube.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Nebeisa nebei ro naei hokolo uneyau, ro miyae naei imae ribo mbainye nekate yo kaeneumile, ‘Mem, rei maise komalere. Ra domba mbai nundeubokerabe, nebeisabe ekale roukanale mekende.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nebei wanen mbai ro mbai beko nolora meukuke nulu keungebokene surgana yo rei mai kaban sele kate, ro miyae 99 nulu keumibokera.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus benen nda ahuba ahuneuboke huwoumi, “Maengke mbai na roi perak me bee hele. Mbai nundeuboubena, isehe yae naeufoube, niheungehiube imaena retara nemene faeinyeukoube, baeube.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ereubera, naei hokolo uneyau bele imae ribo mbainye nekate yo bele kaeneumile, ‘Mem, nda heene raei imae einye rei maise komalere. Rabuhine ban raei roi perak mbai nundeubokerabe benen roukale.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Reyae wamale nebei wanen mbai ro mbai beko bako mokoimeyelera nulu keungebokene Allahle malaikat yoni-yoni rei mai kate.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus benen nda ahuba ahuneuboke weumi, “Ro mbai na kelu fa-fa bee.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Na moinya kiyae yae naekore weunge, ‘Arai, waei rambun rambun honatera raei kayee yeisoko.’ Nebeinye naeko hokolo beere naei rambun kayee moloumikoke.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Mainyekeukoke mo, nda fa nebei rambun naei kayee yeungekoke yaroukoke naise heukoke, kulun uke ahaunga kanire ewole. Eke nebei kanine na roi nemene haiwole, wali na isohi-isohi bekore kena haehae kole hului nekewole.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Na roi baeungehoke hee mo, moni mai naei kaban sele nebei kanine meungeke kowate. Na wali kabewounge hele.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nebei kanina obore nareumi ro mbaite bokore eke, roi kaliare mokondere riwounge. Nda ro yae ukeunge naei obo kayaane eke hebewole.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Nebei ro moni yaroungekokene, obo yae anate ramande naei kena anengkondere kowole, nebeibe hi yae ha yae nare eyei mo.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nebeisa u bene meungenekeufike elele, ‘Yei, maekole imaena na yebaei bubaei raman aneyatera kalun-kalun bele ekaisonate, nebeibe ndane reyae monine hererelere kale!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mana ya reyae maekole bokore bukerehinde erelere maekore na yaka yae ufende, “Arai, reyae u mekai beko helebe Allahre nane merau ware mokowabale,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nebei aerene reyae waei fa yae eleikoi sului. Rare waei yebaei bubaei yae me baeufebonde.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Na hibi kulun uke naekole bokore ewole.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Nda fa naekore weunge, ‘Arai, Allahre nane merau ware beko nekai mokowabale. Rare na hului ban hele waei fa yae me ebaeufebondere.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Nebeibe naeko yae imae einye kaliare mokate yore kaeneumi, ‘Hasale yae malo naei foi sele rowemme na une menne hirengko, bula na mene mennehirengko, oro mehau norone menne hirengko.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Nebeisa embe sapi hokolo fa rundun koba-koba hele rowembe nensambe, rei mai komale anemale.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Nda raei fa herekerabe benen waleuboke, eungundeubokerabe benen mende hubayekoke.’ Nebeinye yo koi yo bae yoloufake kowate.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Nebei ya na fa bena kiyae na hekene yae. Hekera mokoukoke mewole imaere nobewounge bae, amin waku yo koi yo bae katebe borole.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nebei aerene, naei imae eise kaliare mokate ro hire kaeneungekoke hineunge, ‘Nda rahe erabe kate?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nebei ro yae weunge, ‘Wauwake mana bukeufike meke. Na fa na be foi yoi foi yae mekene naeko ukeumi sapi hokolo fa rundun koba-koba hele naendehake.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Na fa bena ikele hele kowole, imae eise enensindere ahi hele elewole. Naeko meke a moi-moi yae mokowounge eise enensindere.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Nda fa yae weunge, ‘Arai, ralo yae yakama yae waei kaliane relei-telei relewekanale, waei a wewekarae borowekawale. Rahebe nebei wanen ware mokowekawalene rare ikarae? Raei hokolo uneyau bele yo koi yo baere amin wakure komakondere kambing mbai fere eneisai mo!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nebeibe waei fa waei rambun-rambunde eke miyae maengke nauware naise haete yore heraeyeumiboke, bukeufike meke bele, sapi foi moi nare houngebokae!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Naeko yae weunge, ‘Kelu, weyae rangkele mo nekeyende kiyae. Raei rambun yoni-yoni nemene waei rambun bangka mo.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Amin waku yo koi yo bae komale hele. Wauwake herekerabe waleuboke, nundeubokerabe mandehubayeukoke.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.