Lucas 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ACF
1 Ya mbai mo, Yesus huweumi are boronate naeise pajakre arilate yo nane merau u mekai beko bako bele yo arilewole.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nebeibe Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele a mulun-mulun mae elewate, “Yeu, ro miyae u mekai beko bele Neyae ei haweyeumi nane merau raman don bele mbainye anate.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ro mbai mai nolora wanen naei domba nemene 100, domba mbaibe nundeuboubena, rahebe mokouboube? Neyae nebei 99 nemene na ke faunge nukeumiboube, nebei mbai nundeuboke kiyaere baeungeweube roweungele mete.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Nda domba mbai ken nundeubokere hubayeikoube baka ranne kaeuboube kena rei mai bele imaere meube.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Nebeisa nebei ro naei hokolo uneyau, ro miyae naei imae ribo mbainye nekate yo kaeneumile, ‘Mem, rei maise komalere. Ra domba mbai nundeubokerabe, nebeisabe ekale roukanale mekende.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nebei wanen mbai ro mbai beko nolora meukuke nulu keungebokene surgana yo rei mai kaban sele kate, ro miyae 99 nulu keumibokera.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus benen nda ahuba ahuneuboke huwoumi, “Maengke mbai na roi perak me bee hele. Mbai nundeuboubena, isehe yae naeufoube, niheungehiube imaena retara nemene faeinyeukoube, baeube.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ereubera, naei hokolo uneyau bele imae ribo mbainye nekate yo bele kaeneumile, ‘Mem, nda heene raei imae einye rei maise komalere. Rabuhine ban raei roi perak mbai nundeubokerabe benen roukale.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Reyae wamale nebei wanen mbai ro mbai beko bako mokoimeyelera nulu keungebokene Allahle malaikat yoni-yoni rei mai kate.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus benen nda ahuba ahuneuboke weumi, “Ro mbai na kelu fa-fa bee.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Na moinya kiyae yae naekore weunge, ‘Arai, waei rambun rambun honatera raei kayee yeisoko.’ Nebeinye naeko hokolo beere naei rambun kayee moloumikoke.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Mainyekeukoke mo, nda fa nebei rambun naei kayee yeungekoke yaroukoke naise heukoke, kulun uke ahaunga kanire ewole. Eke nebei kanine na roi nemene haiwole, wali na isohi-isohi bekore kena haehae kole hului nekewole.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Na roi baeungehoke hee mo, moni mai naei kaban sele nebei kanine meungeke kowate. Na wali kabewounge hele.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Nebei kanina obore nareumi ro mbaite bokore eke, roi kaliare mokondere riwounge. Nda ro yae ukeunge naei obo kayaane eke hebewole.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Nebei ro moni yaroungekokene, obo yae anate ramande naei kena anengkondere kowole, nebeibe hi yae ha yae nare eyei mo.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Nebeisa u bene meungenekeufike elele, ‘Yei, maekole imaena na yebaei bubaei raman aneyatera kalun-kalun bele ekaisonate, nebeibe ndane reyae monine hererelere kale!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mana ya reyae maekole bokore bukerehinde erelere maekore na yaka yae ufende, “Arai, reyae u mekai beko helebe Allahre nane merau ware mokowabale,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Nebei aerene reyae waei fa yae eleikoi sului. Rare waei yebaei bubaei yae me baeufebonde.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Na hibi kulun uke naekole bokore ewole.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Nda fa naekore weunge, ‘Arai, Allahre nane merau ware beko nekai mokowabale. Rare na hului ban hele waei fa yae me ebaeufebondere.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Nebeibe naeko yae imae einye kaliare mokate yore kaeneumi, ‘Hasale yae malo naei foi sele rowemme na une menne hirengko, bula na mene mennehirengko, oro mehau norone menne hirengko.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Nebeisa embe sapi hokolo fa rundun koba-koba hele rowembe nensambe, rei mai komale anemale.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Nda raei fa herekerabe benen waleuboke, eungundeubokerabe benen mende hubayekoke.’ Nebeinye yo koi yo bae yoloufake kowate.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Nebei ya na fa bena kiyae na hekene yae. Hekera mokoukoke mewole imaere nobewounge bae, amin waku yo koi yo bae katebe borole.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Nebei aerene, naei imae eise kaliare mokate ro hire kaeneungekoke hineunge, ‘Nda rahe erabe kate?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nebei ro yae weunge, ‘Wauwake mana bukeufike meke. Na fa na be foi yoi foi yae mekene naeko ukeumi sapi hokolo fa rundun koba-koba hele naendehake.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Na fa bena ikele hele kowole, imae eise enensindere ahi hele elewole. Naeko meke a moi-moi yae mokowounge eise enensindere.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Nda fa yae weunge, ‘Arai, ralo yae yakama yae waei kaliane relei-telei relewekanale, waei a wewekarae borowekawale. Rahebe nebei wanen ware mokowekawalene rare ikarae? Raei hokolo uneyau bele yo koi yo baere amin wakure komakondere kambing mbai fere eneisai mo!
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nebeibe waei fa waei rambun-rambunde eke miyae maengke nauware naise haete yore heraeyeumiboke, bukeufike meke bele, sapi foi moi nare houngebokae!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Naeko yae weunge, ‘Kelu, weyae rangkele mo nekeyende kiyae. Raei rambun yoni-yoni nemene waei rambun bangka mo.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Amin waku yo koi yo bae komale hele. Wauwake herekerabe waleuboke, nundeubokerabe mandehubayeukoke.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.