Lucas 14
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Sabat ya mbai mo Farisi holona ro bele rowainye ro mbai naei imaene ramande aneneikondere Yesus eke. Hiwa yo Yesusre ijoko mokaiboke erewainye.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Yesusle bokore ro mbai na uwa nemene benben baeyeke meke Yesusle bene meufebeunguke.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nebeinye nekate yora hiwa Farisi holona yo hiwa Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo. Nebei ro erekeungene, Yesus nebei yore hineumi, “Musale walora wali heere foloukoke a hului Sabat ya erane buloone kayeke yo onomi imamile, eyeijae?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Nebei yo hineumi a ban faeu ban yaeiboke. Nebeinye, Yesus nebei ro yaweungehoke meke na hibi onomi ikeunge, nebeisa ukeunge ewole.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nare ewole mo, Yesus nebei arilewole yore weumi, “Ro mbai na sapi kelu Sabat ya yae perigi einye ruweube hikoube, nde yae mai nolo mekaubera Sabat yane nare hole omoloiboi?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Nebei yo hi yae Yesusre a ebeisoi mo, a ban faeu ban yaeiboke.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nebei yo riyane kaenewoumi mekate Yesus ereumi anuwau foise-foise mo baetene, Yesus nda ahuba ahuneuboke weumi,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ro mbai raman bulau mokombondere ware kaeneikote melene, anuwau foise-foise ebaeijae. Rabuhine ban, yeisi raeiboi kaban bele hibe moisa wabengkonde mende era. Nebeinye,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 nebei imae rorele yae mende ungete, ‘Kena beko okoijae, nda angken nuwei nekeyae ndi ro kiyae melere rannehike.’ Nebeinye wa fe bele aungunde, na moinya hele angken nuwei honatene eunguweubonde.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Reyae wamale, ro hi yae ware kaeneneikote naei imaere elena, angken nuwei na moinya helene rowele. Nebeise kaenewole kiyae nenaeijae mende ungete, ‘Ako, mei ndi anuwau foinye nuweibo.’ Nebei wanende ware ro miyae arilewole nolone buma kaeneibote
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Nde nauwa kaendena, kerenainyekonde onde. Nde wali ara nihennehindena, ro miyae nare ro enainyeronde.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Nebeisa mo Yesus nebei imae rorelere weunge, “Raman bulau kaban, ebi mokoubondene waei kahili wafeu, aka baeke, hokolo uneyau, waei imae ribo mbainya nekaube ro miyae, hembonilo relalo, ekaenei emeijae. Rabuhine ban, benen ware kaenenayeikote. Weyae mokowamae wanen naei wanen mbai benaibonde ware mokonayete.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Nebeibe raman bulau eumokoubondene keren ban nale ban yo, mera nimewaimi yo, orora nimewaimi yo, ijoko kumba yo, kaeneumile menate.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nebei wanen mokoubondena, Allah ware foi yae ei haweneite. Naendae wanen horore nebei yo ware benen ebeisoi omokoiboi sului, wali himalainyeboke ro miyae nulu yo mahe yore benen anainyunde heene, Allah waei roibu hobeneikote.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Nebei nolora ro mbai Yesus a eleukoke boroukokene, weunge, “Ro miyae Allah Naei yo waku mende yane yawemmile raman bulau Nangkele mbainye enayanende yo, onomi foka hubanainyele.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Nebeibe Yesus yae nda ahuba ahuneuboke weunge, “Ya mbai, ro mbai raman bulau kaban mokoubokere ro miyae helen homo hayewoumi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Meraufe raungehike ya mo, nebei rorele naei abu akore ukeunge homore hayewoumi yore emmikaenendere, ‘Mem, nemene ninae mokannehake!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Nebeibe kaenewoumi yo menate naeise na hului ban mae a wainye.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Ro bee nendo kiyae weunge, ‘Ikele okoijae, reyae nda sapi me bee menemfa roi yae roukale, ijoko foi eremierengkonde hele.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Ro name nendo kiyae weunge, ‘Miyae manemfa hele roukalene reyae ei sului.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Nebei abu ako bukeufike eke na roware nebei a weungekoke. Na rowa nebei wanen boroubokene, ikele hele kowole. Nebeinye benen na abu akore weunge, ‘Hasale yae bukeisi eye. Nibire, a koukoufe baeumile. Hun ban wai ban yo, mera nimewaimi yo, ijoko kumba yo, oro nimewaimi yo, nemene yaweumile ndare menate.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Na heki ban mo nebei abu ako na roware weunge, ‘Nemene weyae ukarae huluinye mokowale, nebeibe angken nuwei hiwa namman na bangka honate.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Nebei bulau ro benen weunge, ‘Raei imae ei maemae kongkonde naeise eye, nibi kabanna akela nibina ele, ereumile yo u hale yae weumile ndare menate.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Reyae wawale, nebei homore waheukokamaele yora ro mbai raei imae eise raman aneikoise menensinde belene.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ro miyae helen sele Yesusle moisa mewate. Euweke erekeumi mo weumi,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Rare kena buhae heufene hakonsebonde oroyende kiyae nenake naekore, na miyae fa-fare, naei aka baekere, nane merau naei uware bele hole omoloyei yae Raei moisa ehakoiboi oroi sului.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Raei aerene ohaline bonaikonde ro Rare hakoufele wanen ehakoiboi kiyae, Raei moisa orowate holona yo ban.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ro mbai mai nolora imae mbaise hembondena, namman eheiboi mo roi na helen me baengkonde. Roi na hingkin ma nda imae hembonde riyau wennebonde.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Rabuhine ban huba yae yensebendena, erabae aehure bohi ruka ahuneukoke, erenate yo re yae harenainyele.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 A elenate, ‘Yei, nda ro na imae hewole riyau eweiboi ya!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Nane merau ondofolo mbai naei felayo ro nemene 10.000. Ondofolo hi kiyaele fela roroneikondere nebeibe naei felayo na helen 20.000. Nebei aerene ondofolo mbai nendo nuwembonde nou hembonde na hului nebei felayo helende melemmihande.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nauwara hubannele na hului banna, namman ahaufa nekele heene abu akore wemmile enate, foi mokonaikonde.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Na huba mokoikoise wa Yesus yae weumi, “Mai nolora nde nerambun-rambun enukeiboi ehaiboinya, Raei moise hakonate holonane eyeisi sului.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Hae na yu foinya, nebei hae na foi. Nebeibe na yu u yembondena, na hului ban benen yu belere mokonainyebonde.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nebei hae rabuhi ban yeuboke, kani foi mokonnekondere na hului ban sele, na hibi kaenainyehinde.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.