João 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Yahudi naei yoyo koseyo holona ro mbai Farisi holone hakouboke na ro Nikodemus.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ya mbai be baheuboke yae Yesusle bokore meke mo weunge, “Guru, meyae maeisaei Weyae Allah yae ukete ro miyaere isaeise keleumilere mekae Kiyae, rabuhine ban Allah Ware ei haweitene nebei rambun emere-emere Weyae mokoyae. Nebei me u ma ro miyae hi yae omokoiboi sului.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ro miyae nde maenin wayeu fa honate wanen benen Allahlera ohonoinya, nebei kiyae Raei me kelee u keleena nekate wali foi moi ehubaikoi sului.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemus yae weunge, “Naendae mekai yae rorele yembonde lonbe honnate? Benen honnatere nebei kiyae na hului ban nenakele kou ei yahi einye enensinde.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ((nulu keumiboke ro miyae na kena u ma hi hele inyaibonde. Nebei yo Allahle Roh weumi are hakainye, naei bekore kena haehae katere ehakoiboi. Naei kena ure benen eme honokate wanen inyaibonde.)) Nebei wanen bewate ro miyaere bu konaimile. Nulu ekeiboi nane merau Allahle Roh aiboi ro miyae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ro miyaera honowate yo ro miyae u mekai yae koyate. Allahle Rohra honowate yo Allahle Roh u mekai yae koyate.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Reyae wawale, weyae benen Allahlera hononete hele a wawale aerene fa oboijae.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Allahle Roh alu wanen raweiboyolena boye naei kena hului eyewole wanen. Eyae na kulun eiborowannele, nebeibe eyae isian makeisa mele nane merau makeise endere. Nebei sului mbai Allahle Roh yae Naei kelu omi na kena u einye mokoumile.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus yae weunge, “Nebei a ma haraungebokae eleukokae naendae mekai yembonde?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus yae weunge, “Weyae Israel ro miyaere isaei hebaende kelaeumi holona ro na hi niyae. Nebeibe nebei a wawalere isian a lon mae warae!
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Na helebe nda a wawale, Meyae maeisaeise nekande abe wayembe nane merau meyae ijoko yae erekande abe isaeyaeyembe. Nebeibe maei a isaeimambere mayae ro miyae na helere eleikoi kaube.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nda kani kelana ro miyae nolone baete rambun abe mare huwamalebe mayae na helere eleikoi kaube. Naendae mekai yae mare surga naei rambun are ufembene mayae na hele elengkombe?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ro miyae hi yae ha yae roko mbai surgare ei mo. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mo surgane eweufikale.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Na bere Allahle yendo kayaalo Musa yae a kala-kalane rami yae akewate ro miyae hole molommibondere rami tembagara mokaibokebe one neungejeke. Nebei sului mbai Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, bumane nenaisijende hele.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ro miyae nanemene Rare hila rabo halenaisele yo wali hena bona enaiyaronde naeise Reyae bumane nenaisijende.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Allah yae nda kani kelana ro miyaere kena buhae u buhae kaban hewoumi aerene Reyae Na Kelu mbai ken sele kinyeumiboke. Nde maenin mae Raei a elalere hila rabo halensele kiyae Allah bele ewaheikoi nebeibe wali hena bona endowende naeise, Reyae hererelere Allah ukeufe mekale.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ro miyaere me noremiyonde naeise ban, nebeibe naeinya hesele nda kani kelana ro miyae holere moloremibonde naeise, Allah na Kelu Reyae nda kani kelare ukeufe mekale.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Nde yae Raei a elalere hila rabo halenselena, me onoyoi nekenate. Nebeibe nde yae hila rabo Raei a elalere ehaleinya, Allah yae me nokounge. Rabuhine ban nebei ro miyae Reyae Allahle Kelu mbai kende hila rabo ehaleinye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Nda u mekai aerene ro miyae ehee bukulu emminoyonde: Allahle wali hena wali nibi ako faeuko hehere naemmile wanen nda kani kelare meke. Nebeibe ro miyae nebei ako faeuko ahi, nebeibe ouben hauben nolone wanen nekenatere kena kowate, rabuhine ban me u beko mokowatene.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Wali beko bako mokoyate ro miyae Allahle wali hena wali nibire ikele kainye. Nebei wali nibi Reyae kelaemaelere ahi hele, rabuhine ban hehe naeikoyele wanen naei me u mokate naei mare yakammibonde belene.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nebeibe nde na helere mo baete ro miyae Raei kelaemaele wali nibire hakoyainye. Nebei nibi yae hehe ouben hauben nolone naemmile wanen mae naei me u Allahle walora mokatere na yaka yakanaimile.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yora kulun ukate Yudea kanire ewate. Ya heki ban Yudea kanine nanembainye nekewate, ro miyaere bu kowoumi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Salim yo kelaeunga anuwau mbai na ro Ainon. Nebei ijenne Yohanes bure koumi kiyae ro miyaere bu kowoumi, rabuhine ban bu helenne nane merau ro miyae helen nebei anuwaufe bure kommilere hokoumekene.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nebei hee Yohanes namman kawa einye eiseikoi.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yohanes na moisa orowate yo bele Yahudi ro mbai bele Yahudi naei era hena bu kui-kui naei a kenane kilewate.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nebei yo ekate Yohanesre wainye, “Guru, aengkele nanembainye hebewande Ro naei weyae are isaeiwamae Kiyae, nda hee Yordan wi bonei ndi reufine nebei Ro bu ekekoumi. Naei bokore ro miyae nemene fomene hokoyele.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohanes yae weumi, “Ro miyae naei angken nuwei Allah wennele hului mo nuwenate.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Reyae isaeiwamale a boraukoke mo, ‘Reyae Wali Ondofolo ban, nebeibe rare ukeufele Neyae menderene bere holo yae mekale.’ ”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yohanes nda a wanen mae ahuneuboke, “Miyae neme weiboyainye nebei rore weiboyainye kiyaele miyae. Nebei ro naei kahili wafeu na bokone ayeufake hebele ro, nane ro neme miyae neme wainyeboke rei kole a boroukokene kena foi sele hubaunge. Nebei sului mbai reyae hubanale. Nda hee nebei Ro neme mekene Raei kena rei mai yae eufemeleke.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nebei Kiyae bereise erenainyele, rare moise yae bulenaisende.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Yohanes namman huwele, “Neyae surgara meke ro miyaene, nde maenin horo, hi yae ha yae Nare ehameikoi. Reyae nda kani kelara nulaisebokene raei isaei hebaen nda kani kelana rambun-rambun naei mo raeisaei.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yesus surgara meke Kiyae naei ijoko yae erewole naei angkaei yae borowole abe isaeyeumibe, nebeibe ro miyae keli name hele Neyae elele are hila rabo halaete.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Yesus isaeyeumi are hila rabo halaete yo na hele yae elate Allah na hele a mo weume.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Allah ndare ukeunge meke Kiyae Allahlena ako faeuko mo weumile, rabuhine ban Allahle Roh na hibi-hibi nebei Kiyaere elae yae kiteyeunge.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ako Allah na Kelure kena buhae heunge, nane merau Ako Naei me einye u einye rambun yoni-yoni na Kelu me eise kinyewounge hakewounge.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Allahle Kelu Naei a elelere hila rabo halende ro miyae wali hena bona hubayeunge. Nebeibe ro miyae nde Allahle Kelure moi bulennele wali hena bona eyereiboi. Nebei ro miyae Allah na hibi-hibi ehee bukulu hubayeunge.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.