João 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahudi naei yoyo koseyo holona ro mbai Farisi holone hakouboke na ro Nikodemus.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ya mbai be baheuboke yae Yesusle bokore meke mo weunge, “Guru, meyae maeisaei Weyae Allah yae ukete ro miyaere isaeise keleumilere mekae Kiyae, rabuhine ban Allah Ware ei haweitene nebei rambun emere-emere Weyae mokoyae. Nebei me u ma ro miyae hi yae omokoiboi sului.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ro miyae nde maenin wayeu fa honate wanen benen Allahlera ohonoinya, nebei kiyae Raei me kelee u keleena nekate wali foi moi ehubaikoi sului.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus yae weunge, “Naendae mekai yae rorele yembonde lonbe honnate? Benen honnatere nebei kiyae na hului ban nenakele kou ei yahi einye enensinde.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ((nulu keumiboke ro miyae na kena u ma hi hele inyaibonde. Nebei yo Allahle Roh weumi are hakainye, naei bekore kena haehae katere ehakoiboi. Naei kena ure benen eme honokate wanen inyaibonde.)) Nebei wanen bewate ro miyaere bu konaimile. Nulu ekeiboi nane merau Allahle Roh aiboi ro miyae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ro miyaera honowate yo ro miyae u mekai yae koyate. Allahle Rohra honowate yo Allahle Roh u mekai yae koyate.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Reyae wawale, weyae benen Allahlera hononete hele a wawale aerene fa oboijae.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Allahle Roh alu wanen raweiboyolena boye naei kena hului eyewole wanen. Eyae na kulun eiborowannele, nebeibe eyae isian makeisa mele nane merau makeise endere. Nebei sului mbai Allahle Roh yae Naei kelu omi na kena u einye mokoumile.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus yae weunge, “Nebei a ma haraungebokae eleukokae naendae mekai yembonde?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus yae weunge, “Weyae Israel ro miyaere isaei hebaende kelaeumi holona ro na hi niyae. Nebeibe nebei a wawalere isian a lon mae warae!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Na helebe nda a wawale, Meyae maeisaeise nekande abe wayembe nane merau meyae ijoko yae erekande abe isaeyaeyembe. Nebeibe maei a isaeimambere mayae ro miyae na helere eleikoi kaube.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nda kani kelana ro miyae nolone baete rambun abe mare huwamalebe mayae na helere eleikoi kaube. Naendae mekai yae mare surga naei rambun are ufembene mayae na hele elengkombe?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ro miyae hi yae ha yae roko mbai surgare ei mo. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mo surgane eweufikale.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Na bere Allahle yendo kayaalo Musa yae a kala-kalane rami yae akewate ro miyae hole molommibondere rami tembagara mokaibokebe one neungejeke. Nebei sului mbai Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, bumane nenaisijende hele.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ro miyae nanemene Rare hila rabo halenaisele yo wali hena bona enaiyaronde naeise Reyae bumane nenaisijende.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Allah yae nda kani kelana ro miyaere kena buhae u buhae kaban hewoumi aerene Reyae Na Kelu mbai ken sele kinyeumiboke. Nde maenin mae Raei a elalere hila rabo halensele kiyae Allah bele ewaheikoi nebeibe wali hena bona endowende naeise, Reyae hererelere Allah ukeufe mekale.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ro miyaere me noremiyonde naeise ban, nebeibe naeinya hesele nda kani kelana ro miyae holere moloremibonde naeise, Allah na Kelu Reyae nda kani kelare ukeufe mekale.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nde yae Raei a elalere hila rabo halenselena, me onoyoi nekenate. Nebeibe nde yae hila rabo Raei a elalere ehaleinya, Allah yae me nokounge. Rabuhine ban nebei ro miyae Reyae Allahle Kelu mbai kende hila rabo ehaleinye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 “Nda u mekai aerene ro miyae ehee bukulu emminoyonde: Allahle wali hena wali nibi ako faeuko hehere naemmile wanen nda kani kelare meke. Nebeibe ro miyae nebei ako faeuko ahi, nebeibe ouben hauben nolone wanen nekenatere kena kowate, rabuhine ban me u beko mokowatene.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wali beko bako mokoyate ro miyae Allahle wali hena wali nibire ikele kainye. Nebei wali nibi Reyae kelaemaelere ahi hele, rabuhine ban hehe naeikoyele wanen naei me u mokate naei mare yakammibonde belene.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nebeibe nde na helere mo baete ro miyae Raei kelaemaele wali nibire hakoyainye. Nebei nibi yae hehe ouben hauben nolone naemmile wanen mae naei me u Allahle walora mokatere na yaka yakanaimile.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yora kulun ukate Yudea kanire ewate. Ya heki ban Yudea kanine nanembainye nekewate, ro miyaere bu kowoumi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Salim yo kelaeunga anuwau mbai na ro Ainon. Nebei ijenne Yohanes bure koumi kiyae ro miyaere bu kowoumi, rabuhine ban bu helenne nane merau ro miyae helen nebei anuwaufe bure kommilere hokoumekene.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nebei hee Yohanes namman kawa einye eiseikoi.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yohanes na moisa orowate yo bele Yahudi ro mbai bele Yahudi naei era hena bu kui-kui naei a kenane kilewate.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nebei yo ekate Yohanesre wainye, “Guru, aengkele nanembainye hebewande Ro naei weyae are isaeiwamae Kiyae, nda hee Yordan wi bonei ndi reufine nebei Ro bu ekekoumi. Naei bokore ro miyae nemene fomene hokoyele.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohanes yae weumi, “Ro miyae naei angken nuwei Allah wennele hului mo nuwenate.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Reyae isaeiwamale a boraukoke mo, ‘Reyae Wali Ondofolo ban, nebeibe rare ukeufele Neyae menderene bere holo yae mekale.’ ”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Yohanes nda a wanen mae ahuneuboke, “Miyae neme weiboyainye nebei rore weiboyainye kiyaele miyae. Nebei ro naei kahili wafeu na bokone ayeufake hebele ro, nane ro neme miyae neme wainyeboke rei kole a boroukokene kena foi sele hubaunge. Nebei sului mbai reyae hubanale. Nda hee nebei Ro neme mekene Raei kena rei mai yae eufemeleke.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nebei Kiyae bereise erenainyele, rare moise yae bulenaisende.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yohanes namman huwele, “Neyae surgara meke ro miyaene, nde maenin horo, hi yae ha yae Nare ehameikoi. Reyae nda kani kelara nulaisebokene raei isaei hebaen nda kani kelana rambun-rambun naei mo raeisaei.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yesus surgara meke Kiyae naei ijoko yae erewole naei angkaei yae borowole abe isaeyeumibe, nebeibe ro miyae keli name hele Neyae elele are hila rabo halaete.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yesus isaeyeumi are hila rabo halaete yo na hele yae elate Allah na hele a mo weume.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Allah ndare ukeunge meke Kiyae Allahlena ako faeuko mo weumile, rabuhine ban Allahle Roh na hibi-hibi nebei Kiyaere elae yae kiteyeunge.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ako Allah na Kelure kena buhae heunge, nane merau Ako Naei me einye u einye rambun yoni-yoni na Kelu me eise kinyewounge hakewounge.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Allahle Kelu Naei a elelere hila rabo halende ro miyae wali hena bona hubayeunge. Nebeibe ro miyae nde Allahle Kelure moi bulennele wali hena bona eyereiboi. Nebei ro miyae Allah na hibi-hibi ehee bukulu hubayeunge.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.