João 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahudi naei yoyo koseyo holona ro mbai Farisi holone hakouboke na ro Nikodemus.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ya mbai be baheuboke yae Yesusle bokore meke mo weunge, “Guru, meyae maeisaei Weyae Allah yae ukete ro miyaere isaeise keleumilere mekae Kiyae, rabuhine ban Allah Ware ei haweitene nebei rambun emere-emere Weyae mokoyae. Nebei me u ma ro miyae hi yae omokoiboi sului.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ro miyae nde maenin wayeu fa honate wanen benen Allahlera ohonoinya, nebei kiyae Raei me kelee u keleena nekate wali foi moi ehubaikoi sului.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus yae weunge, “Naendae mekai yae rorele yembonde lonbe honnate? Benen honnatere nebei kiyae na hului ban nenakele kou ei yahi einye enensinde.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ((nulu keumiboke ro miyae na kena u ma hi hele inyaibonde. Nebei yo Allahle Roh weumi are hakainye, naei bekore kena haehae katere ehakoiboi. Naei kena ure benen eme honokate wanen inyaibonde.)) Nebei wanen bewate ro miyaere bu konaimile. Nulu ekeiboi nane merau Allahle Roh aiboi ro miyae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ro miyaera honowate yo ro miyae u mekai yae koyate. Allahle Rohra honowate yo Allahle Roh u mekai yae koyate.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Reyae wawale, weyae benen Allahlera hononete hele a wawale aerene fa oboijae.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Allahle Roh alu wanen raweiboyolena boye naei kena hului eyewole wanen. Eyae na kulun eiborowannele, nebeibe eyae isian makeisa mele nane merau makeise endere. Nebei sului mbai Allahle Roh yae Naei kelu omi na kena u einye mokoumile.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus yae weunge, “Nebei a ma haraungebokae eleukokae naendae mekai yembonde?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesus yae weunge, “Weyae Israel ro miyaere isaei hebaende kelaeumi holona ro na hi niyae. Nebeibe nebei a wawalere isian a lon mae warae!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Na helebe nda a wawale, Meyae maeisaeise nekande abe wayembe nane merau meyae ijoko yae erekande abe isaeyaeyembe. Nebeibe maei a isaeimambere mayae ro miyae na helere eleikoi kaube.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nda kani kelana ro miyae nolone baete rambun abe mare huwamalebe mayae na helere eleikoi kaube. Naendae mekai yae mare surga naei rambun are ufembene mayae na hele elengkombe?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ro miyae hi yae ha yae roko mbai surgare ei mo. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mo surgane eweufikale.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Na bere Allahle yendo kayaalo Musa yae a kala-kalane rami yae akewate ro miyae hole molommibondere rami tembagara mokaibokebe one neungejeke. Nebei sului mbai Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, bumane nenaisijende hele.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ro miyae nanemene Rare hila rabo halenaisele yo wali hena bona enaiyaronde naeise Reyae bumane nenaisijende.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Allah yae nda kani kelana ro miyaere kena buhae u buhae kaban hewoumi aerene Reyae Na Kelu mbai ken sele kinyeumiboke. Nde maenin mae Raei a elalere hila rabo halensele kiyae Allah bele ewaheikoi nebeibe wali hena bona endowende naeise, Reyae hererelere Allah ukeufe mekale.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ro miyaere me noremiyonde naeise ban, nebeibe naeinya hesele nda kani kelana ro miyae holere moloremibonde naeise, Allah na Kelu Reyae nda kani kelare ukeufe mekale.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nde yae Raei a elalere hila rabo halenselena, me onoyoi nekenate. Nebeibe nde yae hila rabo Raei a elalere ehaleinya, Allah yae me nokounge. Rabuhine ban nebei ro miyae Reyae Allahle Kelu mbai kende hila rabo ehaleinye.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Nda u mekai aerene ro miyae ehee bukulu emminoyonde: Allahle wali hena wali nibi ako faeuko hehere naemmile wanen nda kani kelare meke. Nebeibe ro miyae nebei ako faeuko ahi, nebeibe ouben hauben nolone wanen nekenatere kena kowate, rabuhine ban me u beko mokowatene.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Wali beko bako mokoyate ro miyae Allahle wali hena wali nibire ikele kainye. Nebei wali nibi Reyae kelaemaelere ahi hele, rabuhine ban hehe naeikoyele wanen naei me u mokate naei mare yakammibonde belene.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nebeibe nde na helere mo baete ro miyae Raei kelaemaele wali nibire hakoyainye. Nebei nibi yae hehe ouben hauben nolone naemmile wanen mae naei me u Allahle walora mokatere na yaka yakanaimile.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yora kulun ukate Yudea kanire ewate. Ya heki ban Yudea kanine nanembainye nekewate, ro miyaere bu kowoumi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Salim yo kelaeunga anuwau mbai na ro Ainon. Nebei ijenne Yohanes bure koumi kiyae ro miyaere bu kowoumi, rabuhine ban bu helenne nane merau ro miyae helen nebei anuwaufe bure kommilere hokoumekene.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Nebei hee Yohanes namman kawa einye eiseikoi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yohanes na moisa orowate yo bele Yahudi ro mbai bele Yahudi naei era hena bu kui-kui naei a kenane kilewate.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nebei yo ekate Yohanesre wainye, “Guru, aengkele nanembainye hebewande Ro naei weyae are isaeiwamae Kiyae, nda hee Yordan wi bonei ndi reufine nebei Ro bu ekekoumi. Naei bokore ro miyae nemene fomene hokoyele.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohanes yae weumi, “Ro miyae naei angken nuwei Allah wennele hului mo nuwenate.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Reyae isaeiwamale a boraukoke mo, ‘Reyae Wali Ondofolo ban, nebeibe rare ukeufele Neyae menderene bere holo yae mekale.’ ”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yohanes nda a wanen mae ahuneuboke, “Miyae neme weiboyainye nebei rore weiboyainye kiyaele miyae. Nebei ro naei kahili wafeu na bokone ayeufake hebele ro, nane ro neme miyae neme wainyeboke rei kole a boroukokene kena foi sele hubaunge. Nebei sului mbai reyae hubanale. Nda hee nebei Ro neme mekene Raei kena rei mai yae eufemeleke.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Nebei Kiyae bereise erenainyele, rare moise yae bulenaisende.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yohanes namman huwele, “Neyae surgara meke ro miyaene, nde maenin horo, hi yae ha yae Nare ehameikoi. Reyae nda kani kelara nulaisebokene raei isaei hebaen nda kani kelana rambun-rambun naei mo raeisaei.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yesus surgara meke Kiyae naei ijoko yae erewole naei angkaei yae borowole abe isaeyeumibe, nebeibe ro miyae keli name hele Neyae elele are hila rabo halaete.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Yesus isaeyeumi are hila rabo halaete yo na hele yae elate Allah na hele a mo weume.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Allah ndare ukeunge meke Kiyae Allahlena ako faeuko mo weumile, rabuhine ban Allahle Roh na hibi-hibi nebei Kiyaere elae yae kiteyeunge.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ako Allah na Kelure kena buhae heunge, nane merau Ako Naei me einye u einye rambun yoni-yoni na Kelu me eise kinyewounge hakewounge.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Allahle Kelu Naei a elelere hila rabo halende ro miyae wali hena bona hubayeunge. Nebeibe ro miyae nde Allahle Kelure moi bulennele wali hena bona eyereiboi. Nebei ro miyae Allah na hibi-hibi ehee bukulu hubayeunge.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.