João 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Yahudi naei yoyo koseyo holona ro mbai Farisi holone hakouboke na ro Nikodemus.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ya mbai be baheuboke yae Yesusle bokore meke mo weunge, “Guru, meyae maeisaei Weyae Allah yae ukete ro miyaere isaeise keleumilere mekae Kiyae, rabuhine ban Allah Ware ei haweitene nebei rambun emere-emere Weyae mokoyae. Nebei me u ma ro miyae hi yae omokoiboi sului.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ro miyae nde maenin wayeu fa honate wanen benen Allahlera ohonoinya, nebei kiyae Raei me kelee u keleena nekate wali foi moi ehubaikoi sului.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemus yae weunge, “Naendae mekai yae rorele yembonde lonbe honnate? Benen honnatere nebei kiyae na hului ban nenakele kou ei yahi einye enensinde.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ((nulu keumiboke ro miyae na kena u ma hi hele inyaibonde. Nebei yo Allahle Roh weumi are hakainye, naei bekore kena haehae katere ehakoiboi. Naei kena ure benen eme honokate wanen inyaibonde.)) Nebei wanen bewate ro miyaere bu konaimile. Nulu ekeiboi nane merau Allahle Roh aiboi ro miyae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ro miyaera honowate yo ro miyae u mekai yae koyate. Allahle Rohra honowate yo Allahle Roh u mekai yae koyate.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Reyae wawale, weyae benen Allahlera hononete hele a wawale aerene fa oboijae.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Allahle Roh alu wanen raweiboyolena boye naei kena hului eyewole wanen. Eyae na kulun eiborowannele, nebeibe eyae isian makeisa mele nane merau makeise endere. Nebei sului mbai Allahle Roh yae Naei kelu omi na kena u einye mokoumile.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemus yae weunge, “Nebei a ma haraungebokae eleukokae naendae mekai yembonde?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus yae weunge, “Weyae Israel ro miyaere isaei hebaende kelaeumi holona ro na hi niyae. Nebeibe nebei a wawalere isian a lon mae warae!
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Na helebe nda a wawale, Meyae maeisaeise nekande abe wayembe nane merau meyae ijoko yae erekande abe isaeyaeyembe. Nebeibe maei a isaeimambere mayae ro miyae na helere eleikoi kaube.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nda kani kelana ro miyae nolone baete rambun abe mare huwamalebe mayae na helere eleikoi kaube. Naendae mekai yae mare surga naei rambun are ufembene mayae na hele elengkombe?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ro miyae hi yae ha yae roko mbai surgare ei mo. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mo surgane eweufikale.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Na bere Allahle yendo kayaalo Musa yae a kala-kalane rami yae akewate ro miyae hole molommibondere rami tembagara mokaibokebe one neungejeke. Nebei sului mbai Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, bumane nenaisijende hele.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ro miyae nanemene Rare hila rabo halenaisele yo wali hena bona enaiyaronde naeise Reyae bumane nenaisijende.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Allah yae nda kani kelana ro miyaere kena buhae u buhae kaban hewoumi aerene Reyae Na Kelu mbai ken sele kinyeumiboke. Nde maenin mae Raei a elalere hila rabo halensele kiyae Allah bele ewaheikoi nebeibe wali hena bona endowende naeise, Reyae hererelere Allah ukeufe mekale.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ro miyaere me noremiyonde naeise ban, nebeibe naeinya hesele nda kani kelana ro miyae holere moloremibonde naeise, Allah na Kelu Reyae nda kani kelare ukeufe mekale.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nde yae Raei a elalere hila rabo halenselena, me onoyoi nekenate. Nebeibe nde yae hila rabo Raei a elalere ehaleinya, Allah yae me nokounge. Rabuhine ban nebei ro miyae Reyae Allahle Kelu mbai kende hila rabo ehaleinye.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 “Nda u mekai aerene ro miyae ehee bukulu emminoyonde: Allahle wali hena wali nibi ako faeuko hehere naemmile wanen nda kani kelare meke. Nebeibe ro miyae nebei ako faeuko ahi, nebeibe ouben hauben nolone wanen nekenatere kena kowate, rabuhine ban me u beko mokowatene.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Wali beko bako mokoyate ro miyae Allahle wali hena wali nibire ikele kainye. Nebei wali nibi Reyae kelaemaelere ahi hele, rabuhine ban hehe naeikoyele wanen naei me u mokate naei mare yakammibonde belene.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nebeibe nde na helere mo baete ro miyae Raei kelaemaele wali nibire hakoyainye. Nebei nibi yae hehe ouben hauben nolone naemmile wanen mae naei me u Allahle walora mokatere na yaka yakanaimile.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yora kulun ukate Yudea kanire ewate. Ya heki ban Yudea kanine nanembainye nekewate, ro miyaere bu kowoumi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Salim yo kelaeunga anuwau mbai na ro Ainon. Nebei ijenne Yohanes bure koumi kiyae ro miyaere bu kowoumi, rabuhine ban bu helenne nane merau ro miyae helen nebei anuwaufe bure kommilere hokoumekene.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nebei hee Yohanes namman kawa einye eiseikoi.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yohanes na moisa orowate yo bele Yahudi ro mbai bele Yahudi naei era hena bu kui-kui naei a kenane kilewate.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nebei yo ekate Yohanesre wainye, “Guru, aengkele nanembainye hebewande Ro naei weyae are isaeiwamae Kiyae, nda hee Yordan wi bonei ndi reufine nebei Ro bu ekekoumi. Naei bokore ro miyae nemene fomene hokoyele.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanes yae weumi, “Ro miyae naei angken nuwei Allah wennele hului mo nuwenate.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Reyae isaeiwamale a boraukoke mo, ‘Reyae Wali Ondofolo ban, nebeibe rare ukeufele Neyae menderene bere holo yae mekale.’ ”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Yohanes nda a wanen mae ahuneuboke, “Miyae neme weiboyainye nebei rore weiboyainye kiyaele miyae. Nebei ro naei kahili wafeu na bokone ayeufake hebele ro, nane ro neme miyae neme wainyeboke rei kole a boroukokene kena foi sele hubaunge. Nebei sului mbai reyae hubanale. Nda hee nebei Ro neme mekene Raei kena rei mai yae eufemeleke.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nebei Kiyae bereise erenainyele, rare moise yae bulenaisende.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yohanes namman huwele, “Neyae surgara meke ro miyaene, nde maenin horo, hi yae ha yae Nare ehameikoi. Reyae nda kani kelara nulaisebokene raei isaei hebaen nda kani kelana rambun-rambun naei mo raeisaei.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yesus surgara meke Kiyae naei ijoko yae erewole naei angkaei yae borowole abe isaeyeumibe, nebeibe ro miyae keli name hele Neyae elele are hila rabo halaete.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yesus isaeyeumi are hila rabo halaete yo na hele yae elate Allah na hele a mo weume.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Allah ndare ukeunge meke Kiyae Allahlena ako faeuko mo weumile, rabuhine ban Allahle Roh na hibi-hibi nebei Kiyaere elae yae kiteyeunge.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ako Allah na Kelure kena buhae heunge, nane merau Ako Naei me einye u einye rambun yoni-yoni na Kelu me eise kinyewounge hakewounge.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Allahle Kelu Naei a elelere hila rabo halende ro miyae wali hena bona hubayeunge. Nebeibe ro miyae nde Allahle Kelure moi bulennele wali hena bona eyereiboi. Nebei ro miyae Allah na hibi-hibi ehee bukulu hubayeunge.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.