João 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahudi naei yoyo koseyo holona ro mbai Farisi holone hakouboke na ro Nikodemus.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ya mbai be baheuboke yae Yesusle bokore meke mo weunge, “Guru, meyae maeisaei Weyae Allah yae ukete ro miyaere isaeise keleumilere mekae Kiyae, rabuhine ban Allah Ware ei haweitene nebei rambun emere-emere Weyae mokoyae. Nebei me u ma ro miyae hi yae omokoiboi sului.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ro miyae nde maenin wayeu fa honate wanen benen Allahlera ohonoinya, nebei kiyae Raei me kelee u keleena nekate wali foi moi ehubaikoi sului.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus yae weunge, “Naendae mekai yae rorele yembonde lonbe honnate? Benen honnatere nebei kiyae na hului ban nenakele kou ei yahi einye enensinde.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe wawale, ((nulu keumiboke ro miyae na kena u ma hi hele inyaibonde. Nebei yo Allahle Roh weumi are hakainye, naei bekore kena haehae katere ehakoiboi. Naei kena ure benen eme honokate wanen inyaibonde.)) Nebei wanen bewate ro miyaere bu konaimile. Nulu ekeiboi nane merau Allahle Roh aiboi ro miyae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ro miyaera honowate yo ro miyae u mekai yae koyate. Allahle Rohra honowate yo Allahle Roh u mekai yae koyate.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Reyae wawale, weyae benen Allahlera hononete hele a wawale aerene fa oboijae.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Allahle Roh alu wanen raweiboyolena boye naei kena hului eyewole wanen. Eyae na kulun eiborowannele, nebeibe eyae isian makeisa mele nane merau makeise endere. Nebei sului mbai Allahle Roh yae Naei kelu omi na kena u einye mokoumile.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus yae weunge, “Nebei a ma haraungebokae eleukokae naendae mekai yembonde?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesus yae weunge, “Weyae Israel ro miyaere isaei hebaende kelaeumi holona ro na hi niyae. Nebeibe nebei a wawalere isian a lon mae warae!
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Na helebe nda a wawale, Meyae maeisaeise nekande abe wayembe nane merau meyae ijoko yae erekande abe isaeyaeyembe. Nebeibe maei a isaeimambere mayae ro miyae na helere eleikoi kaube.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nda kani kelana ro miyae nolone baete rambun abe mare huwamalebe mayae na helere eleikoi kaube. Naendae mekai yae mare surga naei rambun are ufembene mayae na hele elengkombe?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ro miyae hi yae ha yae roko mbai surgare ei mo. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mo surgane eweufikale.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Na bere Allahle yendo kayaalo Musa yae a kala-kalane rami yae akewate ro miyae hole molommibondere rami tembagara mokaibokebe one neungejeke. Nebei sului mbai Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, bumane nenaisijende hele.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ro miyae nanemene Rare hila rabo halenaisele yo wali hena bona enaiyaronde naeise Reyae bumane nenaisijende.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Allah yae nda kani kelana ro miyaere kena buhae u buhae kaban hewoumi aerene Reyae Na Kelu mbai ken sele kinyeumiboke. Nde maenin mae Raei a elalere hila rabo halensele kiyae Allah bele ewaheikoi nebeibe wali hena bona endowende naeise, Reyae hererelere Allah ukeufe mekale.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ro miyaere me noremiyonde naeise ban, nebeibe naeinya hesele nda kani kelana ro miyae holere moloremibonde naeise, Allah na Kelu Reyae nda kani kelare ukeufe mekale.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nde yae Raei a elalere hila rabo halenselena, me onoyoi nekenate. Nebeibe nde yae hila rabo Raei a elalere ehaleinya, Allah yae me nokounge. Rabuhine ban nebei ro miyae Reyae Allahle Kelu mbai kende hila rabo ehaleinye.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Nda u mekai aerene ro miyae ehee bukulu emminoyonde: Allahle wali hena wali nibi ako faeuko hehere naemmile wanen nda kani kelare meke. Nebeibe ro miyae nebei ako faeuko ahi, nebeibe ouben hauben nolone wanen nekenatere kena kowate, rabuhine ban me u beko mokowatene.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Wali beko bako mokoyate ro miyae Allahle wali hena wali nibire ikele kainye. Nebei wali nibi Reyae kelaemaelere ahi hele, rabuhine ban hehe naeikoyele wanen naei me u mokate naei mare yakammibonde belene.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nebeibe nde na helere mo baete ro miyae Raei kelaemaele wali nibire hakoyainye. Nebei nibi yae hehe ouben hauben nolone naemmile wanen mae naei me u Allahle walora mokatere na yaka yakanaimile.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yora kulun ukate Yudea kanire ewate. Ya heki ban Yudea kanine nanembainye nekewate, ro miyaere bu kowoumi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Salim yo kelaeunga anuwau mbai na ro Ainon. Nebei ijenne Yohanes bure koumi kiyae ro miyaere bu kowoumi, rabuhine ban bu helenne nane merau ro miyae helen nebei anuwaufe bure kommilere hokoumekene.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nebei hee Yohanes namman kawa einye eiseikoi.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yohanes na moisa orowate yo bele Yahudi ro mbai bele Yahudi naei era hena bu kui-kui naei a kenane kilewate.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nebei yo ekate Yohanesre wainye, “Guru, aengkele nanembainye hebewande Ro naei weyae are isaeiwamae Kiyae, nda hee Yordan wi bonei ndi reufine nebei Ro bu ekekoumi. Naei bokore ro miyae nemene fomene hokoyele.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohanes yae weumi, “Ro miyae naei angken nuwei Allah wennele hului mo nuwenate.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Reyae isaeiwamale a boraukoke mo, ‘Reyae Wali Ondofolo ban, nebeibe rare ukeufele Neyae menderene bere holo yae mekale.’ ”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Yohanes nda a wanen mae ahuneuboke, “Miyae neme weiboyainye nebei rore weiboyainye kiyaele miyae. Nebei ro naei kahili wafeu na bokone ayeufake hebele ro, nane ro neme miyae neme wainyeboke rei kole a boroukokene kena foi sele hubaunge. Nebei sului mbai reyae hubanale. Nda hee nebei Ro neme mekene Raei kena rei mai yae eufemeleke.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Nebei Kiyae bereise erenainyele, rare moise yae bulenaisende.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yohanes namman huwele, “Neyae surgara meke ro miyaene, nde maenin horo, hi yae ha yae Nare ehameikoi. Reyae nda kani kelara nulaisebokene raei isaei hebaen nda kani kelana rambun-rambun naei mo raeisaei.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Yesus surgara meke Kiyae naei ijoko yae erewole naei angkaei yae borowole abe isaeyeumibe, nebeibe ro miyae keli name hele Neyae elele are hila rabo halaete.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yesus isaeyeumi are hila rabo halaete yo na hele yae elate Allah na hele a mo weume.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Allah ndare ukeunge meke Kiyae Allahlena ako faeuko mo weumile, rabuhine ban Allahle Roh na hibi-hibi nebei Kiyaere elae yae kiteyeunge.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ako Allah na Kelure kena buhae heunge, nane merau Ako Naei me einye u einye rambun yoni-yoni na Kelu me eise kinyewounge hakewounge.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Allahle Kelu Naei a elelere hila rabo halende ro miyae wali hena bona hubayeunge. Nebeibe ro miyae nde Allahle Kelure moi bulennele wali hena bona eyereiboi. Nebei ro miyae Allah na hibi-hibi ehee bukulu hubayeunge.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.