João 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Nebei mon ya mbai nendo na rene kaukau fele hu enaeikoi mo Maria Magdalena ruka buleise elewole. Na ijoko erele bae ruka buleise ahaeikoke ruka kaban wekainyele.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Maria Magdalena noro mo habeleweke Simon Petrus bele reyae Yohanes Yesus na moisa orowole ro hi kenare kowoufe kiyae bele baeikoise eke, hubayaendekoke mo weume, “Tuhan Nauwa raisike ruka buleisa rokate. Meyae isian makeinye Yesus aitasike ban.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Nebeinye Petrusle rangkele ruka buleise ekende.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Meyae nanembaisa hakendekokebe, reyae hasale helene Petrusre moi wokanale. Reyae na bere yae nebei ahe buleise ekale.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Reyae ei eyeisi, na moisa hebale. Ruka bulei eise erale bae malo lenan uware rulainyehike mo nebeinye honole.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Petrus moisa meumeruke na hibi ruka bulei eise neke eweufike. Ijoko erele bae malo uware rulaisike mo nebeinye honole.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Nane merau nebei malo Yesus na yunne rinainyekoke anuwau nenaei enene oleukoke eke honole.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nebeisa Reyae ruka bulei eise eweufikale. Yeuboke rambunde ijoko erewale nane merau hila rabo halewale Yesus waleuboke.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Nda heki koko nekaimeke Allahle homofae einya Yesus nulu yo mahe yora annunde hele naeise elaikoke meyae namman isaeyeiboi mo kandemeke.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nebeisa Petrusle rangkele nebei ruka buleisa bukendeboke, nekewande anuwaufe ewonde.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Nebeibe Maria Magdalena ruka bulei kelaeunge hebewole na rime bele rimewole. Rimene rimele ijoko ruka bulei eise uwa niheufike erele.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Malaikat bee hele malo keleumon mae hireikoke, Yesusle here nore raisike anuwaunge angken mae roibokebe erekeumi, hi yun wene hi oro wene.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nebei malaikat bee yae hineinye, “Ana, rahene rimeyae?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nebei a mekaisa eleukokera Maria na moise euweke erele bae Yesusbe na moinye hebele, nebeibe oroiboi sele nebei Yesus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus yae weunge, “Ana, rahene weyae rimeyae? Ndebe weyae baenae?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesus yae weunge, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesus yae weunge, “Rare me ikileisemae ba, rabuhine ban Reyae Ako Allahle bokore namman einye. Nebeibe Raei aka baeke wa bokore ele mo nda wanen mae weumile, ‘Raei Maeko mai Arai, Raei Allah mai Allahle bokore erelere.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nebeisa Maria Magdalena eke, na moisa orowate yore weumi, “Reyae aei Tuhan erekanale.” Nane merau Yesus yae ukeunge a nare weumikoke.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nebei mon ya mbai nendo be baheuboke yae Yesus na moisa orowate yo imae mbainye arileufike. Yahudi yun-jun fene, na imaena romau nanemene ahunaikoke. Nebei hee yae Yesus na nolone meufebenguke weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Na me bele na kelengke belene keleumi. Na moisa orowate holona naei Tuhan erekainyelene, rei mai sele kate.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Roko bee nendo Yesus a weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe. Maeko yae ukeufe mekale wanen nebei sului mbai Reyae mare ufembe embere.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Nebeisa eufou mauwoumi wa weumi, “Allahlena Roh yaroungko.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mayae ro miyae naei u mekai beko u benera emmihanembe, Allah nebei sului mbai faeinyemmile. Ro miyae naei u mekai beko mayae u benera ehaneinya, Allah nebei sului mbai efaeinyeiboi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas nane merau Didimus yae uwainye kiyae me bee oro nen bee bele Yesus na moisa orowate yo na hi niyae. Yesus meke hee hiwa yo arilaisike ya Tomas nangkele ban.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nebei yo yae Tomasre wainye, “Meyae Tuhande ijoko eranneboke.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Mon mbai nekaikoke mo, Yesus na moisa orowate yo benen nebei imae mbainye Tomas nangkele yae arilaisike. Romau nanemene ahunaikoke hororebe benen Yesus na nolone meufebengukera ane melaeyeumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nebeisa Yesus yae Tomasre weunge, “Nda Raei me niyae ereibo, waei me kala-kala neinye, nane merau waei me kala-kala kelengkera neinye. Nebei nibi yaere weyae ame-ame yae elei, na hele yae mo elele.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas yae Yesusre weunge, “Raei Tuhan, Raei Allah.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus yae Tomasre weunge, “Rare erekaeraene weyae na hele yae eleukokae. Ro miyae namman ereiboibe nebeibe na hele yae enayelende yo, onomi foka yae hubanainyende.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus na moisa orowate yo bene rambun emere-emere helen mokoweke, erayeke nda homo molandekokene omoloikoi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yesus Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae nane merau Allahle Kelu mayae na hele yae elembe naeise, nane merau Nare hila rabo halennele yae mayae wali neme nekembe naeise, nda rambun yaeiboke kayeero hiwa nda homone moloukokale.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.