João 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Nebei mon ya mbai nendo na rene kaukau fele hu enaeikoi mo Maria Magdalena ruka buleise elewole. Na ijoko erele bae ruka buleise ahaeikoke ruka kaban wekainyele.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Maria Magdalena noro mo habeleweke Simon Petrus bele reyae Yohanes Yesus na moisa orowole ro hi kenare kowoufe kiyae bele baeikoise eke, hubayaendekoke mo weume, “Tuhan Nauwa raisike ruka buleisa rokate. Meyae isian makeinye Yesus aitasike ban.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Nebeinye Petrusle rangkele ruka buleise ekende.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Meyae nanembaisa hakendekokebe, reyae hasale helene Petrusre moi wokanale. Reyae na bere yae nebei ahe buleise ekale.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Reyae ei eyeisi, na moisa hebale. Ruka bulei eise erale bae malo lenan uware rulainyehike mo nebeinye honole.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simon Petrus moisa meumeruke na hibi ruka bulei eise neke eweufike. Ijoko erele bae malo uware rulaisike mo nebeinye honole.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Nane merau nebei malo Yesus na yunne rinainyekoke anuwau nenaei enene oleukoke eke honole.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Nebeisa Reyae ruka bulei eise eweufikale. Yeuboke rambunde ijoko erewale nane merau hila rabo halewale Yesus waleuboke.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Nda heki koko nekaimeke Allahle homofae einya Yesus nulu yo mahe yora annunde hele naeise elaikoke meyae namman isaeyeiboi mo kandemeke.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Nebeisa Petrusle rangkele nebei ruka buleisa bukendeboke, nekewande anuwaufe ewonde.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Nebeibe Maria Magdalena ruka bulei kelaeunge hebewole na rime bele rimewole. Rimene rimele ijoko ruka bulei eise uwa niheufike erele.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Malaikat bee hele malo keleumon mae hireikoke, Yesusle here nore raisike anuwaunge angken mae roibokebe erekeumi, hi yun wene hi oro wene.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nebei malaikat bee yae hineinye, “Ana, rahene rimeyae?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Nebei a mekaisa eleukokera Maria na moise euweke erele bae Yesusbe na moinye hebele, nebeibe oroiboi sele nebei Yesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yesus yae weunge, “Ana, rahene weyae rimeyae? Ndebe weyae baenae?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus yae weunge, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesus yae weunge, “Rare me ikileisemae ba, rabuhine ban Reyae Ako Allahle bokore namman einye. Nebeibe Raei aka baeke wa bokore ele mo nda wanen mae weumile, ‘Raei Maeko mai Arai, Raei Allah mai Allahle bokore erelere.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Nebeisa Maria Magdalena eke, na moisa orowate yore weumi, “Reyae aei Tuhan erekanale.” Nane merau Yesus yae ukeunge a nare weumikoke.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Nebei mon ya mbai nendo be baheuboke yae Yesus na moisa orowate yo imae mbainye arileufike. Yahudi yun-jun fene, na imaena romau nanemene ahunaikoke. Nebei hee yae Yesus na nolone meufebenguke weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na me bele na kelengke belene keleumi. Na moisa orowate holona naei Tuhan erekainyelene, rei mai sele kate.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Roko bee nendo Yesus a weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe. Maeko yae ukeufe mekale wanen nebei sului mbai Reyae mare ufembe embere.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Nebeisa eufou mauwoumi wa weumi, “Allahlena Roh yaroungko.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mayae ro miyae naei u mekai beko u benera emmihanembe, Allah nebei sului mbai faeinyemmile. Ro miyae naei u mekai beko mayae u benera ehaneinya, Allah nebei sului mbai efaeinyeiboi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomas nane merau Didimus yae uwainye kiyae me bee oro nen bee bele Yesus na moisa orowate yo na hi niyae. Yesus meke hee hiwa yo arilaisike ya Tomas nangkele ban.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nebei yo yae Tomasre wainye, “Meyae Tuhande ijoko eranneboke.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Mon mbai nekaikoke mo, Yesus na moisa orowate yo benen nebei imae mbainye Tomas nangkele yae arilaisike. Romau nanemene ahunaikoke hororebe benen Yesus na nolone meufebengukera ane melaeyeumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nebeisa Yesus yae Tomasre weunge, “Nda Raei me niyae ereibo, waei me kala-kala neinye, nane merau waei me kala-kala kelengkera neinye. Nebei nibi yaere weyae ame-ame yae elei, na hele yae mo elele.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas yae Yesusre weunge, “Raei Tuhan, Raei Allah.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesus yae Tomasre weunge, “Rare erekaeraene weyae na hele yae eleukokae. Ro miyae namman ereiboibe nebeibe na hele yae enayelende yo, onomi foka yae hubanainyende.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesus na moisa orowate yo bene rambun emere-emere helen mokoweke, erayeke nda homo molandekokene omoloikoi.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Yesus Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae nane merau Allahle Kelu mayae na hele yae elembe naeise, nane merau Nare hila rabo halennele yae mayae wali neme nekembe naeise, nda rambun yaeiboke kayeero hiwa nda homone moloukokale.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.