João 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nebei mon ya mbai nendo na rene kaukau fele hu enaeikoi mo Maria Magdalena ruka buleise elewole. Na ijoko erele bae ruka buleise ahaeikoke ruka kaban wekainyele.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Maria Magdalena noro mo habeleweke Simon Petrus bele reyae Yohanes Yesus na moisa orowole ro hi kenare kowoufe kiyae bele baeikoise eke, hubayaendekoke mo weume, “Tuhan Nauwa raisike ruka buleisa rokate. Meyae isian makeinye Yesus aitasike ban.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Nebeinye Petrusle rangkele ruka buleise ekende.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Meyae nanembaisa hakendekokebe, reyae hasale helene Petrusre moi wokanale. Reyae na bere yae nebei ahe buleise ekale.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Reyae ei eyeisi, na moisa hebale. Ruka bulei eise erale bae malo lenan uware rulainyehike mo nebeinye honole.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Petrus moisa meumeruke na hibi ruka bulei eise neke eweufike. Ijoko erele bae malo uware rulaisike mo nebeinye honole.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Nane merau nebei malo Yesus na yunne rinainyekoke anuwau nenaei enene oleukoke eke honole.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nebeisa Reyae ruka bulei eise eweufikale. Yeuboke rambunde ijoko erewale nane merau hila rabo halewale Yesus waleuboke.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Nda heki koko nekaimeke Allahle homofae einya Yesus nulu yo mahe yora annunde hele naeise elaikoke meyae namman isaeyeiboi mo kandemeke.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nebeisa Petrusle rangkele nebei ruka buleisa bukendeboke, nekewande anuwaufe ewonde.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Nebeibe Maria Magdalena ruka bulei kelaeunge hebewole na rime bele rimewole. Rimene rimele ijoko ruka bulei eise uwa niheufike erele.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Malaikat bee hele malo keleumon mae hireikoke, Yesusle here nore raisike anuwaunge angken mae roibokebe erekeumi, hi yun wene hi oro wene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Nebei malaikat bee yae hineinye, “Ana, rahene rimeyae?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nebei a mekaisa eleukokera Maria na moise euweke erele bae Yesusbe na moinye hebele, nebeibe oroiboi sele nebei Yesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus yae weunge, “Ana, rahene weyae rimeyae? Ndebe weyae baenae?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesus yae weunge, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus yae weunge, “Rare me ikileisemae ba, rabuhine ban Reyae Ako Allahle bokore namman einye. Nebeibe Raei aka baeke wa bokore ele mo nda wanen mae weumile, ‘Raei Maeko mai Arai, Raei Allah mai Allahle bokore erelere.’ ”
17 Jesus disse:
18 Nebeisa Maria Magdalena eke, na moisa orowate yore weumi, “Reyae aei Tuhan erekanale.” Nane merau Yesus yae ukeunge a nare weumikoke.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nebei mon ya mbai nendo be baheuboke yae Yesus na moisa orowate yo imae mbainye arileufike. Yahudi yun-jun fene, na imaena romau nanemene ahunaikoke. Nebei hee yae Yesus na nolone meufebenguke weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Na me bele na kelengke belene keleumi. Na moisa orowate holona naei Tuhan erekainyelene, rei mai sele kate.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Roko bee nendo Yesus a weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe. Maeko yae ukeufe mekale wanen nebei sului mbai Reyae mare ufembe embere.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nebeisa eufou mauwoumi wa weumi, “Allahlena Roh yaroungko.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mayae ro miyae naei u mekai beko u benera emmihanembe, Allah nebei sului mbai faeinyemmile. Ro miyae naei u mekai beko mayae u benera ehaneinya, Allah nebei sului mbai efaeinyeiboi.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomas nane merau Didimus yae uwainye kiyae me bee oro nen bee bele Yesus na moisa orowate yo na hi niyae. Yesus meke hee hiwa yo arilaisike ya Tomas nangkele ban.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Nebei yo yae Tomasre wainye, “Meyae Tuhande ijoko eranneboke.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Mon mbai nekaikoke mo, Yesus na moisa orowate yo benen nebei imae mbainye Tomas nangkele yae arilaisike. Romau nanemene ahunaikoke hororebe benen Yesus na nolone meufebengukera ane melaeyeumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nebeisa Yesus yae Tomasre weunge, “Nda Raei me niyae ereibo, waei me kala-kala neinye, nane merau waei me kala-kala kelengkera neinye. Nebei nibi yaere weyae ame-ame yae elei, na hele yae mo elele.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas yae Yesusre weunge, “Raei Tuhan, Raei Allah.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus yae Tomasre weunge, “Rare erekaeraene weyae na hele yae eleukokae. Ro miyae namman ereiboibe nebeibe na hele yae enayelende yo, onomi foka yae hubanainyende.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus na moisa orowate yo bene rambun emere-emere helen mokoweke, erayeke nda homo molandekokene omoloikoi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yesus Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae nane merau Allahle Kelu mayae na hele yae elembe naeise, nane merau Nare hila rabo halennele yae mayae wali neme nekembe naeise, nda rambun yaeiboke kayeero hiwa nda homone moloukokale.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.