João 20

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nebei mon ya mbai nendo na rene kaukau fele hu enaeikoi mo Maria Magdalena ruka buleise elewole. Na ijoko erele bae ruka buleise ahaeikoke ruka kaban wekainyele.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Maria Magdalena noro mo habeleweke Simon Petrus bele reyae Yohanes Yesus na moisa orowole ro hi kenare kowoufe kiyae bele baeikoise eke, hubayaendekoke mo weume, “Tuhan Nauwa raisike ruka buleisa rokate. Meyae isian makeinye Yesus aitasike ban.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nebeinye Petrusle rangkele ruka buleise ekende.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Meyae nanembaisa hakendekokebe, reyae hasale helene Petrusre moi wokanale. Reyae na bere yae nebei ahe buleise ekale.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Reyae ei eyeisi, na moisa hebale. Ruka bulei eise erale bae malo lenan uware rulainyehike mo nebeinye honole.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simon Petrus moisa meumeruke na hibi ruka bulei eise neke eweufike. Ijoko erele bae malo uware rulaisike mo nebeinye honole.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Nane merau nebei malo Yesus na yunne rinainyekoke anuwau nenaei enene oleukoke eke honole.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Nebeisa Reyae ruka bulei eise eweufikale. Yeuboke rambunde ijoko erewale nane merau hila rabo halewale Yesus waleuboke.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Nda heki koko nekaimeke Allahle homofae einya Yesus nulu yo mahe yora annunde hele naeise elaikoke meyae namman isaeyeiboi mo kandemeke.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Nebeisa Petrusle rangkele nebei ruka buleisa bukendeboke, nekewande anuwaufe ewonde.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Nebeibe Maria Magdalena ruka bulei kelaeunge hebewole na rime bele rimewole. Rimene rimele ijoko ruka bulei eise uwa niheufike erele.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Malaikat bee hele malo keleumon mae hireikoke, Yesusle here nore raisike anuwaunge angken mae roibokebe erekeumi, hi yun wene hi oro wene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nebei malaikat bee yae hineinye, “Ana, rahene rimeyae?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nebei a mekaisa eleukokera Maria na moise euweke erele bae Yesusbe na moinye hebele, nebeibe oroiboi sele nebei Yesus.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesus yae weunge, “Ana, rahene weyae rimeyae? Ndebe weyae baenae?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus yae weunge, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesus yae weunge, “Rare me ikileisemae ba, rabuhine ban Reyae Ako Allahle bokore namman einye. Nebeibe Raei aka baeke wa bokore ele mo nda wanen mae weumile, ‘Raei Maeko mai Arai, Raei Allah mai Allahle bokore erelere.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Nebeisa Maria Magdalena eke, na moisa orowate yore weumi, “Reyae aei Tuhan erekanale.” Nane merau Yesus yae ukeunge a nare weumikoke.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nebei mon ya mbai nendo be baheuboke yae Yesus na moisa orowate yo imae mbainye arileufike. Yahudi yun-jun fene, na imaena romau nanemene ahunaikoke. Nebei hee yae Yesus na nolone meufebenguke weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Na me bele na kelengke belene keleumi. Na moisa orowate holona naei Tuhan erekainyelene, rei mai sele kate.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Roko bee nendo Yesus a weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe. Maeko yae ukeufe mekale wanen nebei sului mbai Reyae mare ufembe embere.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Nebeisa eufou mauwoumi wa weumi, “Allahlena Roh yaroungko.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mayae ro miyae naei u mekai beko u benera emmihanembe, Allah nebei sului mbai faeinyemmile. Ro miyae naei u mekai beko mayae u benera ehaneinya, Allah nebei sului mbai efaeinyeiboi.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomas nane merau Didimus yae uwainye kiyae me bee oro nen bee bele Yesus na moisa orowate yo na hi niyae. Yesus meke hee hiwa yo arilaisike ya Tomas nangkele ban.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nebei yo yae Tomasre wainye, “Meyae Tuhande ijoko eranneboke.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Mon mbai nekaikoke mo, Yesus na moisa orowate yo benen nebei imae mbainye Tomas nangkele yae arilaisike. Romau nanemene ahunaikoke hororebe benen Yesus na nolone meufebengukera ane melaeyeumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Nebeisa Yesus yae Tomasre weunge, “Nda Raei me niyae ereibo, waei me kala-kala neinye, nane merau waei me kala-kala kelengkera neinye. Nebei nibi yaere weyae ame-ame yae elei, na hele yae mo elele.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas yae Yesusre weunge, “Raei Tuhan, Raei Allah.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yesus yae Tomasre weunge, “Rare erekaeraene weyae na hele yae eleukokae. Ro miyae namman ereiboibe nebeibe na hele yae enayelende yo, onomi foka yae hubanainyende.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus na moisa orowate yo bene rambun emere-emere helen mokoweke, erayeke nda homo molandekokene omoloikoi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yesus Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae nane merau Allahle Kelu mayae na hele yae elembe naeise, nane merau Nare hila rabo halennele yae mayae wali neme nekembe naeise, nda rambun yaeiboke kayeero hiwa nda homone moloukokale.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.