João 20

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebei mon ya mbai nendo na rene kaukau fele hu enaeikoi mo Maria Magdalena ruka buleise elewole. Na ijoko erele bae ruka buleise ahaeikoke ruka kaban wekainyele.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Maria Magdalena noro mo habeleweke Simon Petrus bele reyae Yohanes Yesus na moisa orowole ro hi kenare kowoufe kiyae bele baeikoise eke, hubayaendekoke mo weume, “Tuhan Nauwa raisike ruka buleisa rokate. Meyae isian makeinye Yesus aitasike ban.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Nebeinye Petrusle rangkele ruka buleise ekende.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Meyae nanembaisa hakendekokebe, reyae hasale helene Petrusre moi wokanale. Reyae na bere yae nebei ahe buleise ekale.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Reyae ei eyeisi, na moisa hebale. Ruka bulei eise erale bae malo lenan uware rulainyehike mo nebeinye honole.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Petrus moisa meumeruke na hibi ruka bulei eise neke eweufike. Ijoko erele bae malo uware rulaisike mo nebeinye honole.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Nane merau nebei malo Yesus na yunne rinainyekoke anuwau nenaei enene oleukoke eke honole.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nebeisa Reyae ruka bulei eise eweufikale. Yeuboke rambunde ijoko erewale nane merau hila rabo halewale Yesus waleuboke.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Nda heki koko nekaimeke Allahle homofae einya Yesus nulu yo mahe yora annunde hele naeise elaikoke meyae namman isaeyeiboi mo kandemeke.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nebeisa Petrusle rangkele nebei ruka buleisa bukendeboke, nekewande anuwaufe ewonde.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Nebeibe Maria Magdalena ruka bulei kelaeunge hebewole na rime bele rimewole. Rimene rimele ijoko ruka bulei eise uwa niheufike erele.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Malaikat bee hele malo keleumon mae hireikoke, Yesusle here nore raisike anuwaunge angken mae roibokebe erekeumi, hi yun wene hi oro wene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nebei malaikat bee yae hineinye, “Ana, rahene rimeyae?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nebei a mekaisa eleukokera Maria na moise euweke erele bae Yesusbe na moinye hebele, nebeibe oroiboi sele nebei Yesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus yae weunge, “Ana, rahene weyae rimeyae? Ndebe weyae baenae?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesus yae weunge, “Maria.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesus yae weunge, “Rare me ikileisemae ba, rabuhine ban Reyae Ako Allahle bokore namman einye. Nebeibe Raei aka baeke wa bokore ele mo nda wanen mae weumile, ‘Raei Maeko mai Arai, Raei Allah mai Allahle bokore erelere.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nebeisa Maria Magdalena eke, na moisa orowate yore weumi, “Reyae aei Tuhan erekanale.” Nane merau Yesus yae ukeunge a nare weumikoke.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nebei mon ya mbai nendo be baheuboke yae Yesus na moisa orowate yo imae mbainye arileufike. Yahudi yun-jun fene, na imaena romau nanemene ahunaikoke. Nebei hee yae Yesus na nolone meufebenguke weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Na me bele na kelengke belene keleumi. Na moisa orowate holona naei Tuhan erekainyelene, rei mai sele kate.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Roko bee nendo Yesus a weumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe. Maeko yae ukeufe mekale wanen nebei sului mbai Reyae mare ufembe embere.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nebeisa eufou mauwoumi wa weumi, “Allahlena Roh yaroungko.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Mayae ro miyae naei u mekai beko u benera emmihanembe, Allah nebei sului mbai faeinyemmile. Ro miyae naei u mekai beko mayae u benera ehaneinya, Allah nebei sului mbai efaeinyeiboi.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomas nane merau Didimus yae uwainye kiyae me bee oro nen bee bele Yesus na moisa orowate yo na hi niyae. Yesus meke hee hiwa yo arilaisike ya Tomas nangkele ban.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nebei yo yae Tomasre wainye, “Meyae Tuhande ijoko eranneboke.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Mon mbai nekaikoke mo, Yesus na moisa orowate yo benen nebei imae mbainye Tomas nangkele yae arilaisike. Romau nanemene ahunaikoke hororebe benen Yesus na nolone meufebengukera ane melaeyeumi, “Rei mai foi moi mai kena une kombe.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nebeisa Yesus yae Tomasre weunge, “Nda Raei me niyae ereibo, waei me kala-kala neinye, nane merau waei me kala-kala kelengkera neinye. Nebei nibi yaere weyae ame-ame yae elei, na hele yae mo elele.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas yae Yesusre weunge, “Raei Tuhan, Raei Allah.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesus yae Tomasre weunge, “Rare erekaeraene weyae na hele yae eleukokae. Ro miyae namman ereiboibe nebeibe na hele yae enayelende yo, onomi foka yae hubanainyende.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesus na moisa orowate yo bene rambun emere-emere helen mokoweke, erayeke nda homo molandekokene omoloikoi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Yesus Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyae nane merau Allahle Kelu mayae na hele yae elembe naeise, nane merau Nare hila rabo halennele yae mayae wali neme nekembe naeise, nda rambun yaeiboke kayeero hiwa nda homone moloukokale.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.