João 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebeisa Pilatus eise eweufike ukeumile Yesusre rahuaere bonatere.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Felayo yae o isa bele na maensa yae ondofolo yoni-yoni hirate ma wanen fokoma wanen mbai mokaiboke roukate Yesus na yun danne obunainyeboke. Nebeisa malo fi kolei ma yae, nebei kanina ondofolo hirewate wanen, hirainyekoke.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Hi yae mele aukaka yae kounge ro melaeyeunge weunge: “Onomi foka, Yahudi naei Ondofolo!” Weyeunge rombae na mefae bele eiwele.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nebeisa Pilatus benen eukuke nane Yahudi ro helen miyae helen hebatere weumi, “Eren, Reyae mana mai bere yoise Yesusre yaufensonde menduwende. Mayae maisaei nekembe, reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Nebeisa Yesus yawainyehoke meukuke na malo fi kolei ma yae hirainyekoke, na yun fokoma isa bele yae obunainyeboke. Pilatus yae weumi, “Mai ro niyae erennebo!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Imam yun-jun bele na abu ako yo bele aiweke Yesusre erekainyele bae kaenate, “Ohaline bongko! Ohaline bongko!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yahudi ro miyae yae wainye, “Maei wali heere folaikoke honaime huluinye bae Neyae herende hele, rabuhine ban Naei uware Allahle Kelu yae eleukokene.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Nebei a boroukokene Pilatus buhae hele hokoungeboke.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pilatus beufoke are kolainye obere eweufike, ukeumile Yesus yawainyehoke, ekate mo hineunge, “Weyae naei sele makeinye ro?” Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Nebeinye benen Pilatus yae weunge, “Weyae rangkele a faeu mbainye elei? Weyae oneyaene Ware bulaereibote naeise nane wanen ohaline boreikote naeise raei me einye mo honole?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesus yae weunge, “Allah nebei rambun ware ekinyeiboinya, weyae Raei uwa rande me ikileiboi hesele. Nebeinye Rare waei me einye kinyeubokete kiyae na beko bako kabani hesele, waeisa.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilatus nda a wanen boroukoke bae, Yesusre bulaerennekondere relewoungele. Nebeibe Yahudi ro miyae kali kaenate, “Weyae nebei kiyae bulaereungekondena, weyae nda kani kaban na Ondofolo Kaisarle kahili ban. Ro miyae nde yae nauware ondofolo yae elendena, neyae Kaisarle yokeijo.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatus nebei a ma faeu ma boroukokene, ukeumile Yesus yawainyehoke eibaleke. Anuwau mbai na ro “Ruka Felaeikoke Anuwau” (Ibrani afaeu wae na ro Gabata) wali hului koloi-koloi ro naei angken nuwei ranne nuweuboke.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nebei hee hu yaukanne ike (12) hului Paskah mon na uwa mokoisayaimi ya.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Nda yo yae kaenate, “Hombo! Hombo! Ohaline bongko!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Nebeisa ohaline bonaikonde naeise Pilatus nda yore kinyeumiboke.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesus nenaeijae ohali na bakane kaeuboke aloungekoke anuwau na ro Yun Bo meke (“yun bo” Ibrani afaeunge “Golgota”).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Nebei anuwaunge Yesus ohaline baikoke. Ro bee bele nanembainye baikoke, hi na meli reufine hi na meubene Yesus na nolone.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yesusre baikoke ohaline Pilatus ukeumi nda raka homo ma molonaikonde mo ungate,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Nebei raka homo Yahudi ro miyae helen kowate, rabuhine ban Yesus ohalire baikoke anuwau yora ahau ban, nane merau nebei homo Ibrani, Latin, Yunani afaeu wae molaikokene.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Imam yun-jun mae Pilatusre wainye, “ ‘Yahudi ro miyae naei ondofolo’ naei yae omoloijae. Nda wanen mae molokomae, ‘Nda ro eleweke, Reyae Yahudi ro miyae naei ondofolo.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Nebeibe Pilatus yae weumi, “Moloukokale hului yae naei mekai hononde.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yesus ohaline baikokera nebei felayo yae Na malo yaraikoke. Nebei malobe kelire wahaeikoke naeise naeise mbemba yaraikoke. Yesus Na uwa kelaeunge malo kaban rokate. Nebei malo bumara oke ane ehaikoi.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Nebeinye nda felayo hi yae hire weunge, “Nda malo bohi-bohi yae efoloijae. Men, eyae oye nihemakonde mo haimakonde neyae kelemmebonde ndelere yembonde.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesusre baikoke ohali kelaeunge Yesus nenake bele, Yesus nenake nauwake bele, Maria Klopasle miyae bele, Maria Magdalena bele, nebei anuwaunge hebate.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nenake bele reyae Yohanes na moisa orowole kenare koufeke kiyae bele hebande Yesus erekeume heera, nenakere weunge, “Ana, nda waei fa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nebeisa Yesus rare eweke weufe, “Ndi Ana niyae.” Nebei heera Yesus nenake raei imaene ei haweungekale.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesus naeisaei, benate rambun nanemene na hului yaeiboke. Allahle homofae molaikoke na huluise mokonnebonderene, Yesus elele, “Reyae bukibe kale ya.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nebeinye anggur bu faere mo honole. Nebeinye hebate yo yae kolaei mbai nebei bu yalene hakalune yawaisike. O ha mbai na ro hysop na maensa mbai nihaeiboke nebei hakalu roukate mo Yesus anensinde naeise euwa boneise yae mokainyeboke.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesus felaeyeufike heera elele, “Ninae na hului yaeiboke.” Nebeisa na yun are noke, no u yeuboke hereke.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Sabatre mokoisayainye yane yeubokene, nane merau nda kulunne sabat Paskah ya kaban rukene, Yahudi yun-jun ohaline baikoke here no na hibi hilonatere ahi hele elewate. Nebeinye Yahudi yun-jun ekate Pilatusre riyainyehike ohaline hilate yo u hale herenate naeise, noro isenaikondera here no are yae onate.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Felayo yae ekate Yesus naei nanembainye ohaline baikoke ro bee naei oro bo beere nihaeikoke.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Yesus hilolere mekate bae erainye hereke. Nebeinye Yesusle oro bo eniheikoi.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Nebeibe felayona ro mbai yae na mena menda yae Yesus na kelengkera neke, na hibi ha bele bu bele balewate.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nda wanen yeubokere reyae Yohanes ijoko yae ereubokale kiyae yae nda are huwamale. Nebei are mayae hila rabo bele yae halembe naeise reyae na helebe huwamale.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Allahle homona molaikokere na huluise mokonainyebonde naeise, nebei u mekai mokaiboke. Nda wanen Allahle homofaene molaikoke, “Yesus nauwana bo mbai sambai einyiheikoi.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nebei homo einye nane merau molaikoke, “Nda yo mendare nekate kiyaere ijoko enainyekanende.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ro mbai Yusuf Arimatea yona Yahudi ro miyae, fene nunda-nunda Yesusre hakoungeke oroweke. Nebei hee, neyae Pilatusre riwounge Yesusle here no are onde naeise. Pilatus ehe koungekoke. Nebeinye here no roweise ekate.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, na bere Yesusle bokore reniai yae meke kiyae, nebeinye nangkele mekete. Nikodemus yae nda minyak fololo bele mur bele gahara bele 30 kilogram hului rouke eke.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yahudi ro miyae here nore mokayeke hului yae hokolo bee Yesusle here nore minyak fololo bele yae rileinyekoke, malo lenan ((roi bumane yaroikoyate)) yae ruleisike mo, kaeiboke ewote.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yesusre ohaline baikoke anuwaunge heke mbai honole. Nebei heke einye rukara bulei mbai neme hele waeiboke. Nebei anuwau roko mbai here no erasi mo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Nebei ya Yahudi ro miyae Sabat ya naeise mokainyehake yane nane merau nda ruka bulei nobene, Yesus na here no nebeinye raisike.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.