João 19
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nebeisa Pilatus eise eweufike ukeumile Yesusre rahuaere bonatere.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Felayo yae o isa bele na maensa yae ondofolo yoni-yoni hirate ma wanen fokoma wanen mbai mokaiboke roukate Yesus na yun danne obunainyeboke. Nebeisa malo fi kolei ma yae, nebei kanina ondofolo hirewate wanen, hirainyekoke.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Hi yae mele aukaka yae kounge ro melaeyeunge weunge: “Onomi foka, Yahudi naei Ondofolo!” Weyeunge rombae na mefae bele eiwele.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Nebeisa Pilatus benen eukuke nane Yahudi ro helen miyae helen hebatere weumi, “Eren, Reyae mana mai bere yoise Yesusre yaufensonde menduwende. Mayae maisaei nekembe, reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Nebeisa Yesus yawainyehoke meukuke na malo fi kolei ma yae hirainyekoke, na yun fokoma isa bele yae obunainyeboke. Pilatus yae weumi, “Mai ro niyae erennebo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Imam yun-jun bele na abu ako yo bele aiweke Yesusre erekainyele bae kaenate, “Ohaline bongko! Ohaline bongko!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yahudi ro miyae yae wainye, “Maei wali heere folaikoke honaime huluinye bae Neyae herende hele, rabuhine ban Naei uware Allahle Kelu yae eleukokene.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Nebei a boroukokene Pilatus buhae hele hokoungeboke.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pilatus beufoke are kolainye obere eweufike, ukeumile Yesus yawainyehoke, ekate mo hineunge, “Weyae naei sele makeinye ro?” Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Nebeinye benen Pilatus yae weunge, “Weyae rangkele a faeu mbainye elei? Weyae oneyaene Ware bulaereibote naeise nane wanen ohaline boreikote naeise raei me einye mo honole?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesus yae weunge, “Allah nebei rambun ware ekinyeiboinya, weyae Raei uwa rande me ikileiboi hesele. Nebeinye Rare waei me einye kinyeubokete kiyae na beko bako kabani hesele, waeisa.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilatus nda a wanen boroukoke bae, Yesusre bulaerennekondere relewoungele. Nebeibe Yahudi ro miyae kali kaenate, “Weyae nebei kiyae bulaereungekondena, weyae nda kani kaban na Ondofolo Kaisarle kahili ban. Ro miyae nde yae nauware ondofolo yae elendena, neyae Kaisarle yokeijo.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilatus nebei a ma faeu ma boroukokene, ukeumile Yesus yawainyehoke eibaleke. Anuwau mbai na ro “Ruka Felaeikoke Anuwau” (Ibrani afaeu wae na ro Gabata) wali hului koloi-koloi ro naei angken nuwei ranne nuweuboke.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nebei hee hu yaukanne ike (12) hului Paskah mon na uwa mokoisayaimi ya.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Nda yo yae kaenate, “Hombo! Hombo! Ohaline bongko!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Nebeisa ohaline bonaikonde naeise Pilatus nda yore kinyeumiboke.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesus nenaeijae ohali na bakane kaeuboke aloungekoke anuwau na ro Yun Bo meke (“yun bo” Ibrani afaeunge “Golgota”).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Nebei anuwaunge Yesus ohaline baikoke. Ro bee bele nanembainye baikoke, hi na meli reufine hi na meubene Yesus na nolone.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Yesusre baikoke ohaline Pilatus ukeumi nda raka homo ma molonaikonde mo ungate,
19 — ausente —
20 Nebei raka homo Yahudi ro miyae helen kowate, rabuhine ban Yesus ohalire baikoke anuwau yora ahau ban, nane merau nebei homo Ibrani, Latin, Yunani afaeu wae molaikokene.
20 — ausente —
21 Imam yun-jun mae Pilatusre wainye, “ ‘Yahudi ro miyae naei ondofolo’ naei yae omoloijae. Nda wanen mae molokomae, ‘Nda ro eleweke, Reyae Yahudi ro miyae naei ondofolo.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Nebeibe Pilatus yae weumi, “Moloukokale hului yae naei mekai hononde.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yesus ohaline baikokera nebei felayo yae Na malo yaraikoke. Nebei malobe kelire wahaeikoke naeise naeise mbemba yaraikoke. Yesus Na uwa kelaeunge malo kaban rokate. Nebei malo bumara oke ane ehaikoi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nebeinye nda felayo hi yae hire weunge, “Nda malo bohi-bohi yae efoloijae. Men, eyae oye nihemakonde mo haimakonde neyae kelemmebonde ndelere yembonde.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesusre baikoke ohali kelaeunge Yesus nenake bele, Yesus nenake nauwake bele, Maria Klopasle miyae bele, Maria Magdalena bele, nebei anuwaunge hebate.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nenake bele reyae Yohanes na moisa orowole kenare koufeke kiyae bele hebande Yesus erekeume heera, nenakere weunge, “Ana, nda waei fa.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Nebeisa Yesus rare eweke weufe, “Ndi Ana niyae.” Nebei heera Yesus nenake raei imaene ei haweungekale.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesus naeisaei, benate rambun nanemene na hului yaeiboke. Allahle homofae molaikoke na huluise mokonnebonderene, Yesus elele, “Reyae bukibe kale ya.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nebeinye anggur bu faere mo honole. Nebeinye hebate yo yae kolaei mbai nebei bu yalene hakalune yawaisike. O ha mbai na ro hysop na maensa mbai nihaeiboke nebei hakalu roukate mo Yesus anensinde naeise euwa boneise yae mokainyeboke.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesus felaeyeufike heera elele, “Ninae na hului yaeiboke.” Nebeisa na yun are noke, no u yeuboke hereke.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Sabatre mokoisayainye yane yeubokene, nane merau nda kulunne sabat Paskah ya kaban rukene, Yahudi yun-jun ohaline baikoke here no na hibi hilonatere ahi hele elewate. Nebeinye Yahudi yun-jun ekate Pilatusre riyainyehike ohaline hilate yo u hale herenate naeise, noro isenaikondera here no are yae onate.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Felayo yae ekate Yesus naei nanembainye ohaline baikoke ro bee naei oro bo beere nihaeikoke.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Yesus hilolere mekate bae erainye hereke. Nebeinye Yesusle oro bo eniheikoi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Nebeibe felayona ro mbai yae na mena menda yae Yesus na kelengkera neke, na hibi ha bele bu bele balewate.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nda wanen yeubokere reyae Yohanes ijoko yae ereubokale kiyae yae nda are huwamale. Nebei are mayae hila rabo bele yae halembe naeise reyae na helebe huwamale.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Allahle homona molaikokere na huluise mokonainyebonde naeise, nebei u mekai mokaiboke. Nda wanen Allahle homofaene molaikoke, “Yesus nauwana bo mbai sambai einyiheikoi.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nebei homo einye nane merau molaikoke, “Nda yo mendare nekate kiyaere ijoko enainyekanende.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ro mbai Yusuf Arimatea yona Yahudi ro miyae, fene nunda-nunda Yesusre hakoungeke oroweke. Nebei hee, neyae Pilatusre riwounge Yesusle here no are onde naeise. Pilatus ehe koungekoke. Nebeinye here no roweise ekate.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, na bere Yesusle bokore reniai yae meke kiyae, nebeinye nangkele mekete. Nikodemus yae nda minyak fololo bele mur bele gahara bele 30 kilogram hului rouke eke.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yahudi ro miyae here nore mokayeke hului yae hokolo bee Yesusle here nore minyak fololo bele yae rileinyekoke, malo lenan ((roi bumane yaroikoyate)) yae ruleisike mo, kaeiboke ewote.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesusre ohaline baikoke anuwaunge heke mbai honole. Nebei heke einye rukara bulei mbai neme hele waeiboke. Nebei anuwau roko mbai here no erasi mo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nebei ya Yahudi ro miyae Sabat ya naeise mokainyehake yane nane merau nda ruka bulei nobene, Yesus na here no nebeinye raisike.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.