João 19
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Nebeisa Pilatus eise eweufike ukeumile Yesusre rahuaere bonatere.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Felayo yae o isa bele na maensa yae ondofolo yoni-yoni hirate ma wanen fokoma wanen mbai mokaiboke roukate Yesus na yun danne obunainyeboke. Nebeisa malo fi kolei ma yae, nebei kanina ondofolo hirewate wanen, hirainyekoke.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Hi yae mele aukaka yae kounge ro melaeyeunge weunge: “Onomi foka, Yahudi naei Ondofolo!” Weyeunge rombae na mefae bele eiwele.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Nebeisa Pilatus benen eukuke nane Yahudi ro helen miyae helen hebatere weumi, “Eren, Reyae mana mai bere yoise Yesusre yaufensonde menduwende. Mayae maisaei nekembe, reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nebeisa Yesus yawainyehoke meukuke na malo fi kolei ma yae hirainyekoke, na yun fokoma isa bele yae obunainyeboke. Pilatus yae weumi, “Mai ro niyae erennebo!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Imam yun-jun bele na abu ako yo bele aiweke Yesusre erekainyele bae kaenate, “Ohaline bongko! Ohaline bongko!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yahudi ro miyae yae wainye, “Maei wali heere folaikoke honaime huluinye bae Neyae herende hele, rabuhine ban Naei uware Allahle Kelu yae eleukokene.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nebei a boroukokene Pilatus buhae hele hokoungeboke.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Pilatus beufoke are kolainye obere eweufike, ukeumile Yesus yawainyehoke, ekate mo hineunge, “Weyae naei sele makeinye ro?” Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nebeinye benen Pilatus yae weunge, “Weyae rangkele a faeu mbainye elei? Weyae oneyaene Ware bulaereibote naeise nane wanen ohaline boreikote naeise raei me einye mo honole?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesus yae weunge, “Allah nebei rambun ware ekinyeiboinya, weyae Raei uwa rande me ikileiboi hesele. Nebeinye Rare waei me einye kinyeubokete kiyae na beko bako kabani hesele, waeisa.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilatus nda a wanen boroukoke bae, Yesusre bulaerennekondere relewoungele. Nebeibe Yahudi ro miyae kali kaenate, “Weyae nebei kiyae bulaereungekondena, weyae nda kani kaban na Ondofolo Kaisarle kahili ban. Ro miyae nde yae nauware ondofolo yae elendena, neyae Kaisarle yokeijo.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilatus nebei a ma faeu ma boroukokene, ukeumile Yesus yawainyehoke eibaleke. Anuwau mbai na ro “Ruka Felaeikoke Anuwau” (Ibrani afaeu wae na ro Gabata) wali hului koloi-koloi ro naei angken nuwei ranne nuweuboke.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nebei hee hu yaukanne ike (12) hului Paskah mon na uwa mokoisayaimi ya.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Nda yo yae kaenate, “Hombo! Hombo! Ohaline bongko!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Nebeisa ohaline bonaikonde naeise Pilatus nda yore kinyeumiboke.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesus nenaeijae ohali na bakane kaeuboke aloungekoke anuwau na ro Yun Bo meke (“yun bo” Ibrani afaeunge “Golgota”).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Nebei anuwaunge Yesus ohaline baikoke. Ro bee bele nanembainye baikoke, hi na meli reufine hi na meubene Yesus na nolone.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yesusre baikoke ohaline Pilatus ukeumi nda raka homo ma molonaikonde mo ungate,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Nebei raka homo Yahudi ro miyae helen kowate, rabuhine ban Yesus ohalire baikoke anuwau yora ahau ban, nane merau nebei homo Ibrani, Latin, Yunani afaeu wae molaikokene.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Imam yun-jun mae Pilatusre wainye, “ ‘Yahudi ro miyae naei ondofolo’ naei yae omoloijae. Nda wanen mae molokomae, ‘Nda ro eleweke, Reyae Yahudi ro miyae naei ondofolo.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Nebeibe Pilatus yae weumi, “Moloukokale hului yae naei mekai hononde.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Yesus ohaline baikokera nebei felayo yae Na malo yaraikoke. Nebei malobe kelire wahaeikoke naeise naeise mbemba yaraikoke. Yesus Na uwa kelaeunge malo kaban rokate. Nebei malo bumara oke ane ehaikoi.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Nebeinye nda felayo hi yae hire weunge, “Nda malo bohi-bohi yae efoloijae. Men, eyae oye nihemakonde mo haimakonde neyae kelemmebonde ndelere yembonde.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesusre baikoke ohali kelaeunge Yesus nenake bele, Yesus nenake nauwake bele, Maria Klopasle miyae bele, Maria Magdalena bele, nebei anuwaunge hebate.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nenake bele reyae Yohanes na moisa orowole kenare koufeke kiyae bele hebande Yesus erekeume heera, nenakere weunge, “Ana, nda waei fa.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nebeisa Yesus rare eweke weufe, “Ndi Ana niyae.” Nebei heera Yesus nenake raei imaene ei haweungekale.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesus naeisaei, benate rambun nanemene na hului yaeiboke. Allahle homofae molaikoke na huluise mokonnebonderene, Yesus elele, “Reyae bukibe kale ya.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nebeinye anggur bu faere mo honole. Nebeinye hebate yo yae kolaei mbai nebei bu yalene hakalune yawaisike. O ha mbai na ro hysop na maensa mbai nihaeiboke nebei hakalu roukate mo Yesus anensinde naeise euwa boneise yae mokainyeboke.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesus felaeyeufike heera elele, “Ninae na hului yaeiboke.” Nebeisa na yun are noke, no u yeuboke hereke.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sabatre mokoisayainye yane yeubokene, nane merau nda kulunne sabat Paskah ya kaban rukene, Yahudi yun-jun ohaline baikoke here no na hibi hilonatere ahi hele elewate. Nebeinye Yahudi yun-jun ekate Pilatusre riyainyehike ohaline hilate yo u hale herenate naeise, noro isenaikondera here no are yae onate.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Felayo yae ekate Yesus naei nanembainye ohaline baikoke ro bee naei oro bo beere nihaeikoke.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Yesus hilolere mekate bae erainye hereke. Nebeinye Yesusle oro bo eniheikoi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Nebeibe felayona ro mbai yae na mena menda yae Yesus na kelengkera neke, na hibi ha bele bu bele balewate.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nda wanen yeubokere reyae Yohanes ijoko yae ereubokale kiyae yae nda are huwamale. Nebei are mayae hila rabo bele yae halembe naeise reyae na helebe huwamale.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Allahle homona molaikokere na huluise mokonainyebonde naeise, nebei u mekai mokaiboke. Nda wanen Allahle homofaene molaikoke, “Yesus nauwana bo mbai sambai einyiheikoi.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nebei homo einye nane merau molaikoke, “Nda yo mendare nekate kiyaere ijoko enainyekanende.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ro mbai Yusuf Arimatea yona Yahudi ro miyae, fene nunda-nunda Yesusre hakoungeke oroweke. Nebei hee, neyae Pilatusre riwounge Yesusle here no are onde naeise. Pilatus ehe koungekoke. Nebeinye here no roweise ekate.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, na bere Yesusle bokore reniai yae meke kiyae, nebeinye nangkele mekete. Nikodemus yae nda minyak fololo bele mur bele gahara bele 30 kilogram hului rouke eke.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yahudi ro miyae here nore mokayeke hului yae hokolo bee Yesusle here nore minyak fololo bele yae rileinyekoke, malo lenan ((roi bumane yaroikoyate)) yae ruleisike mo, kaeiboke ewote.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesusre ohaline baikoke anuwaunge heke mbai honole. Nebei heke einye rukara bulei mbai neme hele waeiboke. Nebei anuwau roko mbai here no erasi mo.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Nebei ya Yahudi ro miyae Sabat ya naeise mokainyehake yane nane merau nda ruka bulei nobene, Yesus na here no nebeinye raisike.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.