João 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nebeisa Pilatus eise eweufike ukeumile Yesusre rahuaere bonatere.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Felayo yae o isa bele na maensa yae ondofolo yoni-yoni hirate ma wanen fokoma wanen mbai mokaiboke roukate Yesus na yun danne obunainyeboke. Nebeisa malo fi kolei ma yae, nebei kanina ondofolo hirewate wanen, hirainyekoke.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Hi yae mele aukaka yae kounge ro melaeyeunge weunge: “Onomi foka, Yahudi naei Ondofolo!” Weyeunge rombae na mefae bele eiwele.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Nebeisa Pilatus benen eukuke nane Yahudi ro helen miyae helen hebatere weumi, “Eren, Reyae mana mai bere yoise Yesusre yaufensonde menduwende. Mayae maisaei nekembe, reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nebeisa Yesus yawainyehoke meukuke na malo fi kolei ma yae hirainyekoke, na yun fokoma isa bele yae obunainyeboke. Pilatus yae weumi, “Mai ro niyae erennebo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Imam yun-jun bele na abu ako yo bele aiweke Yesusre erekainyele bae kaenate, “Ohaline bongko! Ohaline bongko!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yahudi ro miyae yae wainye, “Maei wali heere folaikoke honaime huluinye bae Neyae herende hele, rabuhine ban Naei uware Allahle Kelu yae eleukokene.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nebei a boroukokene Pilatus buhae hele hokoungeboke.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pilatus beufoke are kolainye obere eweufike, ukeumile Yesus yawainyehoke, ekate mo hineunge, “Weyae naei sele makeinye ro?” Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Nebeinye benen Pilatus yae weunge, “Weyae rangkele a faeu mbainye elei? Weyae oneyaene Ware bulaereibote naeise nane wanen ohaline boreikote naeise raei me einye mo honole?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesus yae weunge, “Allah nebei rambun ware ekinyeiboinya, weyae Raei uwa rande me ikileiboi hesele. Nebeinye Rare waei me einye kinyeubokete kiyae na beko bako kabani hesele, waeisa.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilatus nda a wanen boroukoke bae, Yesusre bulaerennekondere relewoungele. Nebeibe Yahudi ro miyae kali kaenate, “Weyae nebei kiyae bulaereungekondena, weyae nda kani kaban na Ondofolo Kaisarle kahili ban. Ro miyae nde yae nauware ondofolo yae elendena, neyae Kaisarle yokeijo.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatus nebei a ma faeu ma boroukokene, ukeumile Yesus yawainyehoke eibaleke. Anuwau mbai na ro “Ruka Felaeikoke Anuwau” (Ibrani afaeu wae na ro Gabata) wali hului koloi-koloi ro naei angken nuwei ranne nuweuboke.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nebei hee hu yaukanne ike (12) hului Paskah mon na uwa mokoisayaimi ya.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Nda yo yae kaenate, “Hombo! Hombo! Ohaline bongko!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Nebeisa ohaline bonaikonde naeise Pilatus nda yore kinyeumiboke.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesus nenaeijae ohali na bakane kaeuboke aloungekoke anuwau na ro Yun Bo meke (“yun bo” Ibrani afaeunge “Golgota”).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Nebei anuwaunge Yesus ohaline baikoke. Ro bee bele nanembainye baikoke, hi na meli reufine hi na meubene Yesus na nolone.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Yesusre baikoke ohaline Pilatus ukeumi nda raka homo ma molonaikonde mo ungate,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Nebei raka homo Yahudi ro miyae helen kowate, rabuhine ban Yesus ohalire baikoke anuwau yora ahau ban, nane merau nebei homo Ibrani, Latin, Yunani afaeu wae molaikokene.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Imam yun-jun mae Pilatusre wainye, “ ‘Yahudi ro miyae naei ondofolo’ naei yae omoloijae. Nda wanen mae molokomae, ‘Nda ro eleweke, Reyae Yahudi ro miyae naei ondofolo.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Nebeibe Pilatus yae weumi, “Moloukokale hului yae naei mekai hononde.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Yesus ohaline baikokera nebei felayo yae Na malo yaraikoke. Nebei malobe kelire wahaeikoke naeise naeise mbemba yaraikoke. Yesus Na uwa kelaeunge malo kaban rokate. Nebei malo bumara oke ane ehaikoi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nebeinye nda felayo hi yae hire weunge, “Nda malo bohi-bohi yae efoloijae. Men, eyae oye nihemakonde mo haimakonde neyae kelemmebonde ndelere yembonde.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesusre baikoke ohali kelaeunge Yesus nenake bele, Yesus nenake nauwake bele, Maria Klopasle miyae bele, Maria Magdalena bele, nebei anuwaunge hebate.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nenake bele reyae Yohanes na moisa orowole kenare koufeke kiyae bele hebande Yesus erekeume heera, nenakere weunge, “Ana, nda waei fa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Nebeisa Yesus rare eweke weufe, “Ndi Ana niyae.” Nebei heera Yesus nenake raei imaene ei haweungekale.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesus naeisaei, benate rambun nanemene na hului yaeiboke. Allahle homofae molaikoke na huluise mokonnebonderene, Yesus elele, “Reyae bukibe kale ya.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nebeinye anggur bu faere mo honole. Nebeinye hebate yo yae kolaei mbai nebei bu yalene hakalune yawaisike. O ha mbai na ro hysop na maensa mbai nihaeiboke nebei hakalu roukate mo Yesus anensinde naeise euwa boneise yae mokainyeboke.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesus felaeyeufike heera elele, “Ninae na hului yaeiboke.” Nebeisa na yun are noke, no u yeuboke hereke.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Sabatre mokoisayainye yane yeubokene, nane merau nda kulunne sabat Paskah ya kaban rukene, Yahudi yun-jun ohaline baikoke here no na hibi hilonatere ahi hele elewate. Nebeinye Yahudi yun-jun ekate Pilatusre riyainyehike ohaline hilate yo u hale herenate naeise, noro isenaikondera here no are yae onate.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Felayo yae ekate Yesus naei nanembainye ohaline baikoke ro bee naei oro bo beere nihaeikoke.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Yesus hilolere mekate bae erainye hereke. Nebeinye Yesusle oro bo eniheikoi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nebeibe felayona ro mbai yae na mena menda yae Yesus na kelengkera neke, na hibi ha bele bu bele balewate.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nda wanen yeubokere reyae Yohanes ijoko yae ereubokale kiyae yae nda are huwamale. Nebei are mayae hila rabo bele yae halembe naeise reyae na helebe huwamale.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Allahle homona molaikokere na huluise mokonainyebonde naeise, nebei u mekai mokaiboke. Nda wanen Allahle homofaene molaikoke, “Yesus nauwana bo mbai sambai einyiheikoi.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nebei homo einye nane merau molaikoke, “Nda yo mendare nekate kiyaere ijoko enainyekanende.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ro mbai Yusuf Arimatea yona Yahudi ro miyae, fene nunda-nunda Yesusre hakoungeke oroweke. Nebei hee, neyae Pilatusre riwounge Yesusle here no are onde naeise. Pilatus ehe koungekoke. Nebeinye here no roweise ekate.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus, na bere Yesusle bokore reniai yae meke kiyae, nebeinye nangkele mekete. Nikodemus yae nda minyak fololo bele mur bele gahara bele 30 kilogram hului rouke eke.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Yahudi ro miyae here nore mokayeke hului yae hokolo bee Yesusle here nore minyak fololo bele yae rileinyekoke, malo lenan ((roi bumane yaroikoyate)) yae ruleisike mo, kaeiboke ewote.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesusre ohaline baikoke anuwaunge heke mbai honole. Nebei heke einye rukara bulei mbai neme hele waeiboke. Nebei anuwau roko mbai here no erasi mo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Nebei ya Yahudi ro miyae Sabat ya naeise mokainyehake yane nane merau nda ruka bulei nobene, Yesus na here no nebeinye raisike.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.