João 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebeisa Pilatus eise eweufike ukeumile Yesusre rahuaere bonatere.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Felayo yae o isa bele na maensa yae ondofolo yoni-yoni hirate ma wanen fokoma wanen mbai mokaiboke roukate Yesus na yun danne obunainyeboke. Nebeisa malo fi kolei ma yae, nebei kanina ondofolo hirewate wanen, hirainyekoke.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Hi yae mele aukaka yae kounge ro melaeyeunge weunge: “Onomi foka, Yahudi naei Ondofolo!” Weyeunge rombae na mefae bele eiwele.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nebeisa Pilatus benen eukuke nane Yahudi ro helen miyae helen hebatere weumi, “Eren, Reyae mana mai bere yoise Yesusre yaufensonde menduwende. Mayae maisaei nekembe, reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nebeisa Yesus yawainyehoke meukuke na malo fi kolei ma yae hirainyekoke, na yun fokoma isa bele yae obunainyeboke. Pilatus yae weumi, “Mai ro niyae erennebo!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Imam yun-jun bele na abu ako yo bele aiweke Yesusre erekainyele bae kaenate, “Ohaline bongko! Ohaline bongko!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yahudi ro miyae yae wainye, “Maei wali heere folaikoke honaime huluinye bae Neyae herende hele, rabuhine ban Naei uware Allahle Kelu yae eleukokene.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nebei a boroukokene Pilatus buhae hele hokoungeboke.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pilatus beufoke are kolainye obere eweufike, ukeumile Yesus yawainyehoke, ekate mo hineunge, “Weyae naei sele makeinye ro?” Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nebeinye benen Pilatus yae weunge, “Weyae rangkele a faeu mbainye elei? Weyae oneyaene Ware bulaereibote naeise nane wanen ohaline boreikote naeise raei me einye mo honole?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus yae weunge, “Allah nebei rambun ware ekinyeiboinya, weyae Raei uwa rande me ikileiboi hesele. Nebeinye Rare waei me einye kinyeubokete kiyae na beko bako kabani hesele, waeisa.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pilatus nda a wanen boroukoke bae, Yesusre bulaerennekondere relewoungele. Nebeibe Yahudi ro miyae kali kaenate, “Weyae nebei kiyae bulaereungekondena, weyae nda kani kaban na Ondofolo Kaisarle kahili ban. Ro miyae nde yae nauware ondofolo yae elendena, neyae Kaisarle yokeijo.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilatus nebei a ma faeu ma boroukokene, ukeumile Yesus yawainyehoke eibaleke. Anuwau mbai na ro “Ruka Felaeikoke Anuwau” (Ibrani afaeu wae na ro Gabata) wali hului koloi-koloi ro naei angken nuwei ranne nuweuboke.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Nebei hee hu yaukanne ike (12) hului Paskah mon na uwa mokoisayaimi ya.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nda yo yae kaenate, “Hombo! Hombo! Ohaline bongko!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Nebeisa ohaline bonaikonde naeise Pilatus nda yore kinyeumiboke.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesus nenaeijae ohali na bakane kaeuboke aloungekoke anuwau na ro Yun Bo meke (“yun bo” Ibrani afaeunge “Golgota”).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Nebei anuwaunge Yesus ohaline baikoke. Ro bee bele nanembainye baikoke, hi na meli reufine hi na meubene Yesus na nolone.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Yesusre baikoke ohaline Pilatus ukeumi nda raka homo ma molonaikonde mo ungate,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nebei raka homo Yahudi ro miyae helen kowate, rabuhine ban Yesus ohalire baikoke anuwau yora ahau ban, nane merau nebei homo Ibrani, Latin, Yunani afaeu wae molaikokene.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Imam yun-jun mae Pilatusre wainye, “ ‘Yahudi ro miyae naei ondofolo’ naei yae omoloijae. Nda wanen mae molokomae, ‘Nda ro eleweke, Reyae Yahudi ro miyae naei ondofolo.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Nebeibe Pilatus yae weumi, “Moloukokale hului yae naei mekai hononde.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Yesus ohaline baikokera nebei felayo yae Na malo yaraikoke. Nebei malobe kelire wahaeikoke naeise naeise mbemba yaraikoke. Yesus Na uwa kelaeunge malo kaban rokate. Nebei malo bumara oke ane ehaikoi.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nebeinye nda felayo hi yae hire weunge, “Nda malo bohi-bohi yae efoloijae. Men, eyae oye nihemakonde mo haimakonde neyae kelemmebonde ndelere yembonde.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesusre baikoke ohali kelaeunge Yesus nenake bele, Yesus nenake nauwake bele, Maria Klopasle miyae bele, Maria Magdalena bele, nebei anuwaunge hebate.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nenake bele reyae Yohanes na moisa orowole kenare koufeke kiyae bele hebande Yesus erekeume heera, nenakere weunge, “Ana, nda waei fa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nebeisa Yesus rare eweke weufe, “Ndi Ana niyae.” Nebei heera Yesus nenake raei imaene ei haweungekale.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesus naeisaei, benate rambun nanemene na hului yaeiboke. Allahle homofae molaikoke na huluise mokonnebonderene, Yesus elele, “Reyae bukibe kale ya.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nebeinye anggur bu faere mo honole. Nebeinye hebate yo yae kolaei mbai nebei bu yalene hakalune yawaisike. O ha mbai na ro hysop na maensa mbai nihaeiboke nebei hakalu roukate mo Yesus anensinde naeise euwa boneise yae mokainyeboke.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesus felaeyeufike heera elele, “Ninae na hului yaeiboke.” Nebeisa na yun are noke, no u yeuboke hereke.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Sabatre mokoisayainye yane yeubokene, nane merau nda kulunne sabat Paskah ya kaban rukene, Yahudi yun-jun ohaline baikoke here no na hibi hilonatere ahi hele elewate. Nebeinye Yahudi yun-jun ekate Pilatusre riyainyehike ohaline hilate yo u hale herenate naeise, noro isenaikondera here no are yae onate.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Felayo yae ekate Yesus naei nanembainye ohaline baikoke ro bee naei oro bo beere nihaeikoke.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Yesus hilolere mekate bae erainye hereke. Nebeinye Yesusle oro bo eniheikoi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nebeibe felayona ro mbai yae na mena menda yae Yesus na kelengkera neke, na hibi ha bele bu bele balewate.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nda wanen yeubokere reyae Yohanes ijoko yae ereubokale kiyae yae nda are huwamale. Nebei are mayae hila rabo bele yae halembe naeise reyae na helebe huwamale.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Allahle homona molaikokere na huluise mokonainyebonde naeise, nebei u mekai mokaiboke. Nda wanen Allahle homofaene molaikoke, “Yesus nauwana bo mbai sambai einyiheikoi.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nebei homo einye nane merau molaikoke, “Nda yo mendare nekate kiyaere ijoko enainyekanende.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ro mbai Yusuf Arimatea yona Yahudi ro miyae, fene nunda-nunda Yesusre hakoungeke oroweke. Nebei hee, neyae Pilatusre riwounge Yesusle here no are onde naeise. Pilatus ehe koungekoke. Nebeinye here no roweise ekate.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus, na bere Yesusle bokore reniai yae meke kiyae, nebeinye nangkele mekete. Nikodemus yae nda minyak fololo bele mur bele gahara bele 30 kilogram hului rouke eke.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yahudi ro miyae here nore mokayeke hului yae hokolo bee Yesusle here nore minyak fololo bele yae rileinyekoke, malo lenan ((roi bumane yaroikoyate)) yae ruleisike mo, kaeiboke ewote.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesusre ohaline baikoke anuwaunge heke mbai honole. Nebei heke einye rukara bulei mbai neme hele waeiboke. Nebei anuwau roko mbai here no erasi mo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nebei ya Yahudi ro miyae Sabat ya naeise mokainyehake yane nane merau nda ruka bulei nobene, Yesus na here no nebeinye raisike.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.