João 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ((Yesus yae anggur o ha bele Naei wali nibine oronate yo naei wali ma bele a ahuneuboke.)) Neyae nda wanen huwewoumi, “Anggur yoni-yoni maensa akaufe rorokate ekate na no hele Reyae Niyae. Maeko anggur no melemere raufike, holele, narele Kiyae Niyae.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Raei uwane roraikoke maensa akau anire omokoi yo Maeko yae folongkonde. Ani wang-wang mokonate naeise, anire kate maensa akau Neyae faeinyemmibonde.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Reyae kelewamale a walora mare faeinyembokamale.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nebeinye, mayae Rangkele mbainye nane merau Reyae mangkele mbainye nekemale. Anggur no hebelene ororoiboi maensa akau nenaei ani omokoi sului, roraiboke maensa akau mo ani kate. Nebei sului mbai Rangkele mbainye enekeinya mayae anire omokoi sului.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Reyae anggur no niyae, mayae maensa akau. Nde yae Rangkele mbainye nane merau Reyae nangkele mbainye nekale kiyae, ani wang-wang engkonde. Rabuhine ban Raei uwane ororoiboinya, mayae rambun mbai omokoiboi sului.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nde Rangkele mbainye enekei kiyae, maensa akau kikauboke wanen yeuboke. Nebei maensa heke ele moinye hayaete kala-kala baete. Nebei wanen maensa akaufe ro miyae yae arilenaisinde italo ranne hainyaikonde benate.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Rangkele mbainye nekemalena, nane merau Reyae huwamale a usaei wasaei hubara haeise yanembena, kenare kaube rambun Maekore riyennele hului mare inyembe.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Mayae ani helen emmokombena, Maekore hili enainyehebende. Mai me u mokaube yae emmiyakambe mayae Raei moisa hakaufekoke maube yo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Maeko yae Rare kena buhae heimeyeufe wanen mbai Reyae naei mekai mare kena buhae heimeyamale. Nebeinye mai wali Reyae kena buhaere haemale holona yo naei u mekai ma wanen mae nekembe.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Maeko weufe are Reyae hubara haeisa yananalene, Maeko Rare kena buhae heufe einye namman nekale. Nebei sului mbai Reyae wamale a hubara haeisa yanennelena, Reyae kena buhaere haemaele ma yae nekemembe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Raeinya rei mai mai kena ei u einye hubannele nane merau mai kena ei u einye rei mai melei-melei emmelende naeise nebei a Reyae mare isaeyaemale.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Reyae wamale a nda niyae, Mai holona yore hi yae hire kena buhae hennele, Reyae mare kena buhae heimeyamale wanen mbai.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ro miyae mbai na kena buhae emekai bele kiyae, kena buhaere heumi holona yo aerene naei walire hole omoloi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Reyae wamale a hubara haeisa yanennelena, Reyae kena buhaere haemale yo yae mare me baerele.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 “Mare benen Raei yebaei bubaei yae ekaenei. Rabuhine ban rowa mbai naei uwa naei are na yebaei bubaeise ehuweikoi sului. Nebeibe mare kena buhaere haemale holona yae Reyae kaenamale, rabuhine ban Maeko yae elewole a nanemene Reyae borowale hului mare nebei abe isaeyaemale.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Mayae Rare elaeufeboke ban nebeibe Reyae mare elembokamale, Raei holona yae me baemale. Reyae mare ukamale embe kakare eyeiboi ani foibe helen emmokombe. Nebei u mekai mokembena, rambun Raei Ro yae Ako Allahre riyennele yoni-yonire Neyae mare inyembe.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nda a Reyae elae yae wamale, maise naeise kena buhae hennele.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae mare ikele konayembena, maisaei nekembe nebei yo na bere Rare ikele kowaise.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Mayae nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo yae me baeyembena, naei holonane mare kena buhae henayembe. Mayae nebei holona yo naei ban nebeibe Reyae mare elembokamalene, nebei wali beko nibira wekaunge. Nebei aerene wali beko nibine orate yo mare ikele kayembe.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Reyae uwamale are bene foi yae nekenayembe. Yebaei bubaei yoni-yoni na rowale na metete ban. Wali beko nibine orate yo hiwa Rare weitasi kowaisene, nebei wanen mbai mare weitasi konayembe. Ro miyae hiwa Raei ako faeuko huwamaele huluinye hakowaisene, nebei wanen mbai mayae huwembe are hakonate.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae na hele elaube aerene nebei yo yae mare u mekai beko mokonayembe, rabuhine ban Rare ukeufe mekale Kiyae nda yo yae oroiboinye.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Reyae ndare emei yae nane merau nda holona yore Allahle wali nibi naeise eweikoi yae, nebei ro miyae me beko u beko bele yo yae me ebaeiboi. Nebeibe nda hee nebei ro miyae naei u mekai beko bako mokatera weyei naeise a ban.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nde yae Rare ikele konselena, Maekore ikele kounge.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nebei holona yo nolone ro hi miyae hi yae roko mbai omokoiboi sului rambun Reyae omokoikoinya, nebei holona yore u beko bako bele yae me ebaei. Nebeibe nda hee rambun emere-emere mokowale nanemene nebei ro miyae erewate hororebe, nebeibe neyae Rare ikele kowaise nane merau Maekore ikele kowainye.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nebeibe Rare nebei holona ro miyae ikele kaise yae wali heere foloukoke homofae a naei naeise na hului yeuboke. Nebei homofae nda wanen molaikoke, ‘Nda yo aere ban mae Rare ikele kaise.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Mare holenemembe Kiyaere Reyae Maekolera mai bokore ufende mende. Nebei Roh na hele no yeuboke, Maeko wennele abe mokole. Nebei Roh yae Raei naei a isaeinyemile.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Mayae naei mekai mbai ro miyae nanemenere Raei naei a isaeinyemile, rabuhine ban mayae na bemere hele kaenengkokamale homo mbainye orandeke nekande aerene.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.