João 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 ((Yesus yae anggur o ha bele Naei wali nibine oronate yo naei wali ma bele a ahuneuboke.)) Neyae nda wanen huwewoumi, “Anggur yoni-yoni maensa akaufe rorokate ekate na no hele Reyae Niyae. Maeko anggur no melemere raufike, holele, narele Kiyae Niyae.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Raei uwane roraikoke maensa akau anire omokoi yo Maeko yae folongkonde. Ani wang-wang mokonate naeise, anire kate maensa akau Neyae faeinyemmibonde.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Reyae kelewamale a walora mare faeinyembokamale.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Nebeinye, mayae Rangkele mbainye nane merau Reyae mangkele mbainye nekemale. Anggur no hebelene ororoiboi maensa akau nenaei ani omokoi sului, roraiboke maensa akau mo ani kate. Nebei sului mbai Rangkele mbainye enekeinya mayae anire omokoi sului.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Reyae anggur no niyae, mayae maensa akau. Nde yae Rangkele mbainye nane merau Reyae nangkele mbainye nekale kiyae, ani wang-wang engkonde. Rabuhine ban Raei uwane ororoiboinya, mayae rambun mbai omokoiboi sului.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nde Rangkele mbainye enekei kiyae, maensa akau kikauboke wanen yeuboke. Nebei maensa heke ele moinye hayaete kala-kala baete. Nebei wanen maensa akaufe ro miyae yae arilenaisinde italo ranne hainyaikonde benate.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Rangkele mbainye nekemalena, nane merau Reyae huwamale a usaei wasaei hubara haeise yanembena, kenare kaube rambun Maekore riyennele hului mare inyembe.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mayae ani helen emmokombena, Maekore hili enainyehebende. Mai me u mokaube yae emmiyakambe mayae Raei moisa hakaufekoke maube yo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Maeko yae Rare kena buhae heimeyeufe wanen mbai Reyae naei mekai mare kena buhae heimeyamale. Nebeinye mai wali Reyae kena buhaere haemale holona yo naei u mekai ma wanen mae nekembe.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Maeko weufe are Reyae hubara haeisa yananalene, Maeko Rare kena buhae heufe einye namman nekale. Nebei sului mbai Reyae wamale a hubara haeisa yanennelena, Reyae kena buhaere haemaele ma yae nekemembe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Raeinya rei mai mai kena ei u einye hubannele nane merau mai kena ei u einye rei mai melei-melei emmelende naeise nebei a Reyae mare isaeyaemale.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Reyae wamale a nda niyae, Mai holona yore hi yae hire kena buhae hennele, Reyae mare kena buhae heimeyamale wanen mbai.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ro miyae mbai na kena buhae emekai bele kiyae, kena buhaere heumi holona yo aerene naei walire hole omoloi.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Reyae wamale a hubara haeisa yanennelena, Reyae kena buhaere haemale yo yae mare me baerele.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 “Mare benen Raei yebaei bubaei yae ekaenei. Rabuhine ban rowa mbai naei uwa naei are na yebaei bubaeise ehuweikoi sului. Nebeibe mare kena buhaere haemale holona yae Reyae kaenamale, rabuhine ban Maeko yae elewole a nanemene Reyae borowale hului mare nebei abe isaeyaemale.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Mayae Rare elaeufeboke ban nebeibe Reyae mare elembokamale, Raei holona yae me baemale. Reyae mare ukamale embe kakare eyeiboi ani foibe helen emmokombe. Nebei u mekai mokembena, rambun Raei Ro yae Ako Allahre riyennele yoni-yonire Neyae mare inyembe.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nda a Reyae elae yae wamale, maise naeise kena buhae hennele.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae mare ikele konayembena, maisaei nekembe nebei yo na bere Rare ikele kowaise.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Mayae nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo yae me baeyembena, naei holonane mare kena buhae henayembe. Mayae nebei holona yo naei ban nebeibe Reyae mare elembokamalene, nebei wali beko nibira wekaunge. Nebei aerene wali beko nibine orate yo mare ikele kayembe.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Reyae uwamale are bene foi yae nekenayembe. Yebaei bubaei yoni-yoni na rowale na metete ban. Wali beko nibine orate yo hiwa Rare weitasi kowaisene, nebei wanen mbai mare weitasi konayembe. Ro miyae hiwa Raei ako faeuko huwamaele huluinye hakowaisene, nebei wanen mbai mayae huwembe are hakonate.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae na hele elaube aerene nebei yo yae mare u mekai beko mokonayembe, rabuhine ban Rare ukeufe mekale Kiyae nda yo yae oroiboinye.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Reyae ndare emei yae nane merau nda holona yore Allahle wali nibi naeise eweikoi yae, nebei ro miyae me beko u beko bele yo yae me ebaeiboi. Nebeibe nda hee nebei ro miyae naei u mekai beko bako mokatera weyei naeise a ban.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nde yae Rare ikele konselena, Maekore ikele kounge.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Nebei holona yo nolone ro hi miyae hi yae roko mbai omokoiboi sului rambun Reyae omokoikoinya, nebei holona yore u beko bako bele yae me ebaei. Nebeibe nda hee rambun emere-emere mokowale nanemene nebei ro miyae erewate hororebe, nebeibe neyae Rare ikele kowaise nane merau Maekore ikele kowainye.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Nebeibe Rare nebei holona ro miyae ikele kaise yae wali heere foloukoke homofae a naei naeise na hului yeuboke. Nebei homofae nda wanen molaikoke, ‘Nda yo aere ban mae Rare ikele kaise.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Mare holenemembe Kiyaere Reyae Maekolera mai bokore ufende mende. Nebei Roh na hele no yeuboke, Maeko wennele abe mokole. Nebei Roh yae Raei naei a isaeinyemile.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Mayae naei mekai mbai ro miyae nanemenere Raei naei a isaeinyemile, rabuhine ban mayae na bemere hele kaenengkokamale homo mbainye orandeke nekande aerene.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.