João 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ((Yesus yae anggur o ha bele Naei wali nibine oronate yo naei wali ma bele a ahuneuboke.)) Neyae nda wanen huwewoumi, “Anggur yoni-yoni maensa akaufe rorokate ekate na no hele Reyae Niyae. Maeko anggur no melemere raufike, holele, narele Kiyae Niyae.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Raei uwane roraikoke maensa akau anire omokoi yo Maeko yae folongkonde. Ani wang-wang mokonate naeise, anire kate maensa akau Neyae faeinyemmibonde.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Reyae kelewamale a walora mare faeinyembokamale.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Nebeinye, mayae Rangkele mbainye nane merau Reyae mangkele mbainye nekemale. Anggur no hebelene ororoiboi maensa akau nenaei ani omokoi sului, roraiboke maensa akau mo ani kate. Nebei sului mbai Rangkele mbainye enekeinya mayae anire omokoi sului.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Reyae anggur no niyae, mayae maensa akau. Nde yae Rangkele mbainye nane merau Reyae nangkele mbainye nekale kiyae, ani wang-wang engkonde. Rabuhine ban Raei uwane ororoiboinya, mayae rambun mbai omokoiboi sului.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nde Rangkele mbainye enekei kiyae, maensa akau kikauboke wanen yeuboke. Nebei maensa heke ele moinye hayaete kala-kala baete. Nebei wanen maensa akaufe ro miyae yae arilenaisinde italo ranne hainyaikonde benate.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Rangkele mbainye nekemalena, nane merau Reyae huwamale a usaei wasaei hubara haeise yanembena, kenare kaube rambun Maekore riyennele hului mare inyembe.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Mayae ani helen emmokombena, Maekore hili enainyehebende. Mai me u mokaube yae emmiyakambe mayae Raei moisa hakaufekoke maube yo.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Maeko yae Rare kena buhae heimeyeufe wanen mbai Reyae naei mekai mare kena buhae heimeyamale. Nebeinye mai wali Reyae kena buhaere haemale holona yo naei u mekai ma wanen mae nekembe.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Maeko weufe are Reyae hubara haeisa yananalene, Maeko Rare kena buhae heufe einye namman nekale. Nebei sului mbai Reyae wamale a hubara haeisa yanennelena, Reyae kena buhaere haemaele ma yae nekemembe.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Raeinya rei mai mai kena ei u einye hubannele nane merau mai kena ei u einye rei mai melei-melei emmelende naeise nebei a Reyae mare isaeyaemale.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Reyae wamale a nda niyae, Mai holona yore hi yae hire kena buhae hennele, Reyae mare kena buhae heimeyamale wanen mbai.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ro miyae mbai na kena buhae emekai bele kiyae, kena buhaere heumi holona yo aerene naei walire hole omoloi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Reyae wamale a hubara haeisa yanennelena, Reyae kena buhaere haemale yo yae mare me baerele.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 “Mare benen Raei yebaei bubaei yae ekaenei. Rabuhine ban rowa mbai naei uwa naei are na yebaei bubaeise ehuweikoi sului. Nebeibe mare kena buhaere haemale holona yae Reyae kaenamale, rabuhine ban Maeko yae elewole a nanemene Reyae borowale hului mare nebei abe isaeyaemale.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Mayae Rare elaeufeboke ban nebeibe Reyae mare elembokamale, Raei holona yae me baemale. Reyae mare ukamale embe kakare eyeiboi ani foibe helen emmokombe. Nebei u mekai mokembena, rambun Raei Ro yae Ako Allahre riyennele yoni-yonire Neyae mare inyembe.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nda a Reyae elae yae wamale, maise naeise kena buhae hennele.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae mare ikele konayembena, maisaei nekembe nebei yo na bere Rare ikele kowaise.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Mayae nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo yae me baeyembena, naei holonane mare kena buhae henayembe. Mayae nebei holona yo naei ban nebeibe Reyae mare elembokamalene, nebei wali beko nibira wekaunge. Nebei aerene wali beko nibine orate yo mare ikele kayembe.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Reyae uwamale are bene foi yae nekenayembe. Yebaei bubaei yoni-yoni na rowale na metete ban. Wali beko nibine orate yo hiwa Rare weitasi kowaisene, nebei wanen mbai mare weitasi konayembe. Ro miyae hiwa Raei ako faeuko huwamaele huluinye hakowaisene, nebei wanen mbai mayae huwembe are hakonate.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae na hele elaube aerene nebei yo yae mare u mekai beko mokonayembe, rabuhine ban Rare ukeufe mekale Kiyae nda yo yae oroiboinye.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Reyae ndare emei yae nane merau nda holona yore Allahle wali nibi naeise eweikoi yae, nebei ro miyae me beko u beko bele yo yae me ebaeiboi. Nebeibe nda hee nebei ro miyae naei u mekai beko bako mokatera weyei naeise a ban.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nde yae Rare ikele konselena, Maekore ikele kounge.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nebei holona yo nolone ro hi miyae hi yae roko mbai omokoiboi sului rambun Reyae omokoikoinya, nebei holona yore u beko bako bele yae me ebaei. Nebeibe nda hee rambun emere-emere mokowale nanemene nebei ro miyae erewate hororebe, nebeibe neyae Rare ikele kowaise nane merau Maekore ikele kowainye.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nebeibe Rare nebei holona ro miyae ikele kaise yae wali heere foloukoke homofae a naei naeise na hului yeuboke. Nebei homofae nda wanen molaikoke, ‘Nda yo aere ban mae Rare ikele kaise.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Mare holenemembe Kiyaere Reyae Maekolera mai bokore ufende mende. Nebei Roh na hele no yeuboke, Maeko wennele abe mokole. Nebei Roh yae Raei naei a isaeinyemile.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Mayae naei mekai mbai ro miyae nanemenere Raei naei a isaeinyemile, rabuhine ban mayae na bemere hele kaenengkokamale homo mbainye orandeke nekande aerene.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.