Hebreus 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bena Allah a heteungekoke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi a yae ei mom-mom me u mekai naei, nane merau nda kani kelana ei mom-mom imae anainyununde naei, keleumikoke.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nebei hului yae ei mom-mom imaere haeiboke, neinye yowai bee folaikoke. Yowai mbai nendone oro bele isehe boloiboyate mehinen bee rambun bele, Allahre hili era akau era na feu bele nebei feu kolate anuwau bele, honate. Nebei yowai Allahle yolo-yolo anuwau wae rowainye.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Yowai bee nendo nebei imae heere naisake malo kaban moinya, Allahle yolo-yolo hele anuwau wae rowainye.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Nebei yowai einye o ha folole bele ongkoufe felate anuwau emasra mokaiboke bele, emas yae feleuboke Musale walora wali heere foloukoke a na homofae hawaikoke anuwau bele, honote. Nebei are hawaikoke anuwau einye nda rambun honate: kolaei emas nendahina Allah iwoumi raman mana bele, Harunbe mehukun onsi bele, Musale walora wali heere foloukoke are molaikoke ruka yoni-yoni bele.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nebei are hawaikoke anuwau walamba rande Allah nene waewae Kiyaele malaikat ma yae cherubim yae rowainye bee hebate. Nebeibe nda hee nebei rambun yoni-yonire meyae na foi yae ehameikoi sului.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nebei mekai yae nanemene mokainyehakera, na yane baei imam holona yo na kalia mokoiboise nebei imae bene reufina yowai eyeibo meyeibo kate.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nebei imae eise reufinare eyeisise imam kaban mo eyeisiyele, ralo yakama mbai roko mbai sele. Nane merau eyeisiyele kulun na mene obo yoku ha bele Allahre hili era akau era wanen roweyele. Nebei imam kaban na me u beko mokowole bele Israel ro miyae na kobu yae me u beko mokowate bele Allah faeinyeiboi naeise mokoiboyole.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nebei mekai yae Allahle Roh yae kelewoume nebei ei mom-mom imae namman honowole yae ro miyae hosoro Allahle bokore na yolo-yolo hele anuwaufe enate nibi eyakaiboi.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nebei ei mom-mom imae einye me u nda heena nekande ro miyaere isaeibe keleume, hila era akau era yoni-yoni bele obo yoku eifolate ongkoufe felayeke bele yae ro miyae beko mokowatera naei kena u yolo-yolo mokoiboise na hului ban.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nebei raman bu ongkoufe feleikoyate bele uware bu kuikoyate era hena na bune-bune bele uwa moi naei era hena mo, eke Allah nibi neme yakauboke heene.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nebeibe foi yoni-yoni yaeiboke naei imam kabande yembondere Wali Ondofolo meke heene, ei mom-mom imae neme meukuke. Nebei ei mom-mom imae ro rainyeboke nane merau hiyei raneungeboke, Yahudi naei ei mom-mom imaera, ro miyae me yae omokoiboi nane merau nda kani kelane Allah yae nuleungekoke rambunda mokaiboke ban.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Huba ban haei ban naeise Yesus Wali Ondofolo naei roko mbai sele Allahle yolo-yolo hele yowaise Naei uwana ha bele yae eweufike, obo yoku kambing bele sapi kelu bele ha yae ban. Naei uwana ha rileuboke yae ro miyae naei beko mokowatere aheukoke baeufoke.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Yahudi naei agama huluinye kambing ha bele sapi mukuu ha bele nane merau sapi nafe kelu haneiboyate na ondowai bele yae ro miyae uwa ranne heraeikoyate na hului era hena huluinye niki bele ro miyae uwa moi mo yolo-yolo mokowaimine,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 emekai bele Allahle kaliare mokomale naeise Yesus Wali Ondofolo hare rileuboke Kiyae Naei a elelere hila rabo halaenne yae aei kena ure faeinyemmele. Allah Hubalo Mandole Roh ukeunge huluinye me beko u beko ban Wali Ondofolo Nauwa hili era akau era wanen mae Allahre ongkou feleungeboke. Aere Allah bele kayee molommebonde naei u bene bekore Wali Ondofolo na hului faeinyemmebonde.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Allah a heteungekoke wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme a ranne Allah bele ro miyae bele a elenate naeise, Wali Ondofolo yae walore beumehake Kiyaere yeuboke. Allah yae kaeneumikoke ro miyae Naei kelu omire a heteungekoke huba ban haei ban honate rambun yoni-yoni enaiyaronde naeise, Allah nebei me u mokouboke. Ro miyae Musale walora wali heere foloukoke are asasi kayeke beko bakore ahengkonde baensonde naeise Yesus hereke.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Eba here kinyeiboyeunge homo rouke kiyae, nebei homore mokouboke ro hereke naei homo kelemmibonde yae mo rambun rowende.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Rabuhine ban nebei ma homo mokouboke ro na wali nekendena, nebei homo rabuhire eyeiboi. Nebei ro herende yae wa, nebei homo erabuhi bele yembonde.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nebei aerene ha bele yaere Musale walora wali heere foloukoke a elaere yeuboke.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Israel ro miyaere Allah yae ukeunge wali heere foloukoke a nanemene Musa ukeumi heera, sapi kelu ha bele kambing ha bele bu bele yae Musa rouke aleungekoke. Nebeisa domba ma hasai ma bele o ha hysop maensa bele yaroukoke yae nebei homofae bele Israel ro miyae belere nebei ha yae heraeiwoumi.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Musa yae weumi, “Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi heteungekoke mare ukembe huluinye nekembe a, nda ha yae nebei are elae mokanale.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nebei wanen mbai ei mom-mom imae bele ei mom-mom imae kaliare mokate rambun nanemene ha yae heraeiwoumi.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Musale walora wali heere foloukoke hului Allah ro be ro yoinye rambun helen sele holona ha yae yolo-yolo mokoikoyaimi. Nane merau me u beko faeinyeiboise ha yae rilembonde hele, nibi hi u.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nebei mekainye Allah ukeumi huluinye nda kani kelana rambun Naei ro be ro yoinye yolo-yolo mokonate naeise, nendahina surgana bune wane hamewaimi obo yoku ha yae mokowaimile, nebeibe surgane wali himaloungeboke Ro na ha ya mokoumiboke.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Rabuhine ban Wali Ondofolo Allahle ei mom-mom imae hele wanen ro miyae ainyunuke ei mom-mom imaere eweufike ban, nebeibe aei aerere olende naeise surgane eweufike, Allahle ro be ro yoinye ekehebele.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nane merau Wali Ondofolo Nauwa roko mbai mo kinyeungebokera surgare eweufike, Yahudi naei imam kaban mae, na ralone yakamane baei, ro miyae beko mokowatere ahengkonde baensonde naeise, Allahre ei mom-mom imaena Allahle yolo-yolo hele yowaise obo yoku ha yae yarate ate wanen ban.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nebei mekai yae yae nda kani kela mokoubokera Wali Ondofolo roko yae roko yae Nauwa kinyeumimeube beko hubaunge. Nebeibe nda huba mokoikoi yane, Yesus roko mbai kenbe meke beko mokowande faeinyeiboise meufereke.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Allah merau raneungehike ro miyae roko mbai sele herende, nebeisa naei walire Allah huluise emmikolonde wanen,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 ro miyae helen bolen naei beko bakore kaeuboke naeise Yesus Wali Ondofolo roko mbai Naei uwa kinyeumiboke haiboke. Nane merau Neyae roko bee nendo bennehonde mendene, ro miyae naei beko bako kaeiboise ban, nebeibe ro miyae Nare rakeimeyainye yore hole molommibonde naeise mendere.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.