Hebreus 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bena Allah a heteungekoke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi a yae ei mom-mom me u mekai naei, nane merau nda kani kelana ei mom-mom imae anainyununde naei, keleumikoke.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Nebei hului yae ei mom-mom imaere haeiboke, neinye yowai bee folaikoke. Yowai mbai nendone oro bele isehe boloiboyate mehinen bee rambun bele, Allahre hili era akau era na feu bele nebei feu kolate anuwau bele, honate. Nebei yowai Allahle yolo-yolo anuwau wae rowainye.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Yowai bee nendo nebei imae heere naisake malo kaban moinya, Allahle yolo-yolo hele anuwau wae rowainye.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Nebei yowai einye o ha folole bele ongkoufe felate anuwau emasra mokaiboke bele, emas yae feleuboke Musale walora wali heere foloukoke a na homofae hawaikoke anuwau bele, honote. Nebei are hawaikoke anuwau einye nda rambun honate: kolaei emas nendahina Allah iwoumi raman mana bele, Harunbe mehukun onsi bele, Musale walora wali heere foloukoke are molaikoke ruka yoni-yoni bele.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Nebei are hawaikoke anuwau walamba rande Allah nene waewae Kiyaele malaikat ma yae cherubim yae rowainye bee hebate. Nebeibe nda hee nebei rambun yoni-yonire meyae na foi yae ehameikoi sului.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nebei mekai yae nanemene mokainyehakera, na yane baei imam holona yo na kalia mokoiboise nebei imae bene reufina yowai eyeibo meyeibo kate.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Nebei imae eise reufinare eyeisise imam kaban mo eyeisiyele, ralo yakama mbai roko mbai sele. Nane merau eyeisiyele kulun na mene obo yoku ha bele Allahre hili era akau era wanen roweyele. Nebei imam kaban na me u beko mokowole bele Israel ro miyae na kobu yae me u beko mokowate bele Allah faeinyeiboi naeise mokoiboyole.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Nebei mekai yae Allahle Roh yae kelewoume nebei ei mom-mom imae namman honowole yae ro miyae hosoro Allahle bokore na yolo-yolo hele anuwaufe enate nibi eyakaiboi.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Nebei ei mom-mom imae einye me u nda heena nekande ro miyaere isaeibe keleume, hila era akau era yoni-yoni bele obo yoku eifolate ongkoufe felayeke bele yae ro miyae beko mokowatera naei kena u yolo-yolo mokoiboise na hului ban.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Nebei raman bu ongkoufe feleikoyate bele uware bu kuikoyate era hena na bune-bune bele uwa moi naei era hena mo, eke Allah nibi neme yakauboke heene.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Nebeibe foi yoni-yoni yaeiboke naei imam kabande yembondere Wali Ondofolo meke heene, ei mom-mom imae neme meukuke. Nebei ei mom-mom imae ro rainyeboke nane merau hiyei raneungeboke, Yahudi naei ei mom-mom imaera, ro miyae me yae omokoiboi nane merau nda kani kelane Allah yae nuleungekoke rambunda mokaiboke ban.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Huba ban haei ban naeise Yesus Wali Ondofolo naei roko mbai sele Allahle yolo-yolo hele yowaise Naei uwana ha bele yae eweufike, obo yoku kambing bele sapi kelu bele ha yae ban. Naei uwana ha rileuboke yae ro miyae naei beko mokowatere aheukoke baeufoke.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Yahudi naei agama huluinye kambing ha bele sapi mukuu ha bele nane merau sapi nafe kelu haneiboyate na ondowai bele yae ro miyae uwa ranne heraeikoyate na hului era hena huluinye niki bele ro miyae uwa moi mo yolo-yolo mokowaimine,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 emekai bele Allahle kaliare mokomale naeise Yesus Wali Ondofolo hare rileuboke Kiyae Naei a elelere hila rabo halaenne yae aei kena ure faeinyemmele. Allah Hubalo Mandole Roh ukeunge huluinye me beko u beko ban Wali Ondofolo Nauwa hili era akau era wanen mae Allahre ongkou feleungeboke. Aere Allah bele kayee molommebonde naei u bene bekore Wali Ondofolo na hului faeinyemmebonde.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Allah a heteungekoke wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme a ranne Allah bele ro miyae bele a elenate naeise, Wali Ondofolo yae walore beumehake Kiyaere yeuboke. Allah yae kaeneumikoke ro miyae Naei kelu omire a heteungekoke huba ban haei ban honate rambun yoni-yoni enaiyaronde naeise, Allah nebei me u mokouboke. Ro miyae Musale walora wali heere foloukoke are asasi kayeke beko bakore ahengkonde baensonde naeise Yesus hereke.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Eba here kinyeiboyeunge homo rouke kiyae, nebei homore mokouboke ro hereke naei homo kelemmibonde yae mo rambun rowende.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Rabuhine ban nebei ma homo mokouboke ro na wali nekendena, nebei homo rabuhire eyeiboi. Nebei ro herende yae wa, nebei homo erabuhi bele yembonde.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Nebei aerene ha bele yaere Musale walora wali heere foloukoke a elaere yeuboke.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Israel ro miyaere Allah yae ukeunge wali heere foloukoke a nanemene Musa ukeumi heera, sapi kelu ha bele kambing ha bele bu bele yae Musa rouke aleungekoke. Nebeisa domba ma hasai ma bele o ha hysop maensa bele yaroukoke yae nebei homofae bele Israel ro miyae belere nebei ha yae heraeiwoumi.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Musa yae weumi, “Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi heteungekoke mare ukembe huluinye nekembe a, nda ha yae nebei are elae mokanale.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Nebei wanen mbai ei mom-mom imae bele ei mom-mom imae kaliare mokate rambun nanemene ha yae heraeiwoumi.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Musale walora wali heere foloukoke hului Allah ro be ro yoinye rambun helen sele holona ha yae yolo-yolo mokoikoyaimi. Nane merau me u beko faeinyeiboise ha yae rilembonde hele, nibi hi u.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nebei mekainye Allah ukeumi huluinye nda kani kelana rambun Naei ro be ro yoinye yolo-yolo mokonate naeise, nendahina surgana bune wane hamewaimi obo yoku ha yae mokowaimile, nebeibe surgane wali himaloungeboke Ro na ha ya mokoumiboke.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Rabuhine ban Wali Ondofolo Allahle ei mom-mom imae hele wanen ro miyae ainyunuke ei mom-mom imaere eweufike ban, nebeibe aei aerere olende naeise surgane eweufike, Allahle ro be ro yoinye ekehebele.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nane merau Wali Ondofolo Nauwa roko mbai mo kinyeungebokera surgare eweufike, Yahudi naei imam kaban mae, na ralone yakamane baei, ro miyae beko mokowatere ahengkonde baensonde naeise, Allahre ei mom-mom imaena Allahle yolo-yolo hele yowaise obo yoku ha yae yarate ate wanen ban.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Nebei mekai yae yae nda kani kela mokoubokera Wali Ondofolo roko yae roko yae Nauwa kinyeumimeube beko hubaunge. Nebeibe nda huba mokoikoi yane, Yesus roko mbai kenbe meke beko mokowande faeinyeiboise meufereke.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Allah merau raneungehike ro miyae roko mbai sele herende, nebeisa naei walire Allah huluise emmikolonde wanen,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 ro miyae helen bolen naei beko bakore kaeuboke naeise Yesus Wali Ondofolo roko mbai Naei uwa kinyeumiboke haiboke. Nane merau Neyae roko bee nendo bennehonde mendene, ro miyae naei beko bako kaeiboise ban, nebeibe ro miyae Nare rakeimeyainye yore hole molommibonde naeise mendere.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.