Hebreus 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bena Allah a heteungekoke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi a yae ei mom-mom me u mekai naei, nane merau nda kani kelana ei mom-mom imae anainyununde naei, keleumikoke.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nebei hului yae ei mom-mom imaere haeiboke, neinye yowai bee folaikoke. Yowai mbai nendone oro bele isehe boloiboyate mehinen bee rambun bele, Allahre hili era akau era na feu bele nebei feu kolate anuwau bele, honate. Nebei yowai Allahle yolo-yolo anuwau wae rowainye.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Yowai bee nendo nebei imae heere naisake malo kaban moinya, Allahle yolo-yolo hele anuwau wae rowainye.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nebei yowai einye o ha folole bele ongkoufe felate anuwau emasra mokaiboke bele, emas yae feleuboke Musale walora wali heere foloukoke a na homofae hawaikoke anuwau bele, honote. Nebei are hawaikoke anuwau einye nda rambun honate: kolaei emas nendahina Allah iwoumi raman mana bele, Harunbe mehukun onsi bele, Musale walora wali heere foloukoke are molaikoke ruka yoni-yoni bele.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nebei are hawaikoke anuwau walamba rande Allah nene waewae Kiyaele malaikat ma yae cherubim yae rowainye bee hebate. Nebeibe nda hee nebei rambun yoni-yonire meyae na foi yae ehameikoi sului.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Nebei mekai yae nanemene mokainyehakera, na yane baei imam holona yo na kalia mokoiboise nebei imae bene reufina yowai eyeibo meyeibo kate.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nebei imae eise reufinare eyeisise imam kaban mo eyeisiyele, ralo yakama mbai roko mbai sele. Nane merau eyeisiyele kulun na mene obo yoku ha bele Allahre hili era akau era wanen roweyele. Nebei imam kaban na me u beko mokowole bele Israel ro miyae na kobu yae me u beko mokowate bele Allah faeinyeiboi naeise mokoiboyole.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nebei mekai yae Allahle Roh yae kelewoume nebei ei mom-mom imae namman honowole yae ro miyae hosoro Allahle bokore na yolo-yolo hele anuwaufe enate nibi eyakaiboi.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Nebei ei mom-mom imae einye me u nda heena nekande ro miyaere isaeibe keleume, hila era akau era yoni-yoni bele obo yoku eifolate ongkoufe felayeke bele yae ro miyae beko mokowatera naei kena u yolo-yolo mokoiboise na hului ban.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Nebei raman bu ongkoufe feleikoyate bele uware bu kuikoyate era hena na bune-bune bele uwa moi naei era hena mo, eke Allah nibi neme yakauboke heene.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Nebeibe foi yoni-yoni yaeiboke naei imam kabande yembondere Wali Ondofolo meke heene, ei mom-mom imae neme meukuke. Nebei ei mom-mom imae ro rainyeboke nane merau hiyei raneungeboke, Yahudi naei ei mom-mom imaera, ro miyae me yae omokoiboi nane merau nda kani kelane Allah yae nuleungekoke rambunda mokaiboke ban.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Huba ban haei ban naeise Yesus Wali Ondofolo naei roko mbai sele Allahle yolo-yolo hele yowaise Naei uwana ha bele yae eweufike, obo yoku kambing bele sapi kelu bele ha yae ban. Naei uwana ha rileuboke yae ro miyae naei beko mokowatere aheukoke baeufoke.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Yahudi naei agama huluinye kambing ha bele sapi mukuu ha bele nane merau sapi nafe kelu haneiboyate na ondowai bele yae ro miyae uwa ranne heraeikoyate na hului era hena huluinye niki bele ro miyae uwa moi mo yolo-yolo mokowaimine,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 emekai bele Allahle kaliare mokomale naeise Yesus Wali Ondofolo hare rileuboke Kiyae Naei a elelere hila rabo halaenne yae aei kena ure faeinyemmele. Allah Hubalo Mandole Roh ukeunge huluinye me beko u beko ban Wali Ondofolo Nauwa hili era akau era wanen mae Allahre ongkou feleungeboke. Aere Allah bele kayee molommebonde naei u bene bekore Wali Ondofolo na hului faeinyemmebonde.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Allah a heteungekoke wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme a ranne Allah bele ro miyae bele a elenate naeise, Wali Ondofolo yae walore beumehake Kiyaere yeuboke. Allah yae kaeneumikoke ro miyae Naei kelu omire a heteungekoke huba ban haei ban honate rambun yoni-yoni enaiyaronde naeise, Allah nebei me u mokouboke. Ro miyae Musale walora wali heere foloukoke are asasi kayeke beko bakore ahengkonde baensonde naeise Yesus hereke.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Eba here kinyeiboyeunge homo rouke kiyae, nebei homore mokouboke ro hereke naei homo kelemmibonde yae mo rambun rowende.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Rabuhine ban nebei ma homo mokouboke ro na wali nekendena, nebei homo rabuhire eyeiboi. Nebei ro herende yae wa, nebei homo erabuhi bele yembonde.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nebei aerene ha bele yaere Musale walora wali heere foloukoke a elaere yeuboke.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Israel ro miyaere Allah yae ukeunge wali heere foloukoke a nanemene Musa ukeumi heera, sapi kelu ha bele kambing ha bele bu bele yae Musa rouke aleungekoke. Nebeisa domba ma hasai ma bele o ha hysop maensa bele yaroukoke yae nebei homofae bele Israel ro miyae belere nebei ha yae heraeiwoumi.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Musa yae weumi, “Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi heteungekoke mare ukembe huluinye nekembe a, nda ha yae nebei are elae mokanale.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nebei wanen mbai ei mom-mom imae bele ei mom-mom imae kaliare mokate rambun nanemene ha yae heraeiwoumi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Musale walora wali heere foloukoke hului Allah ro be ro yoinye rambun helen sele holona ha yae yolo-yolo mokoikoyaimi. Nane merau me u beko faeinyeiboise ha yae rilembonde hele, nibi hi u.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nebei mekainye Allah ukeumi huluinye nda kani kelana rambun Naei ro be ro yoinye yolo-yolo mokonate naeise, nendahina surgana bune wane hamewaimi obo yoku ha yae mokowaimile, nebeibe surgane wali himaloungeboke Ro na ha ya mokoumiboke.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Rabuhine ban Wali Ondofolo Allahle ei mom-mom imae hele wanen ro miyae ainyunuke ei mom-mom imaere eweufike ban, nebeibe aei aerere olende naeise surgane eweufike, Allahle ro be ro yoinye ekehebele.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Nane merau Wali Ondofolo Nauwa roko mbai mo kinyeungebokera surgare eweufike, Yahudi naei imam kaban mae, na ralone yakamane baei, ro miyae beko mokowatere ahengkonde baensonde naeise, Allahre ei mom-mom imaena Allahle yolo-yolo hele yowaise obo yoku ha yae yarate ate wanen ban.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nebei mekai yae yae nda kani kela mokoubokera Wali Ondofolo roko yae roko yae Nauwa kinyeumimeube beko hubaunge. Nebeibe nda huba mokoikoi yane, Yesus roko mbai kenbe meke beko mokowande faeinyeiboise meufereke.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Allah merau raneungehike ro miyae roko mbai sele herende, nebeisa naei walire Allah huluise emmikolonde wanen,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 ro miyae helen bolen naei beko bakore kaeuboke naeise Yesus Wali Ondofolo roko mbai Naei uwa kinyeumiboke haiboke. Nane merau Neyae roko bee nendo bennehonde mendene, ro miyae naei beko bako kaeiboise ban, nebeibe ro miyae Nare rakeimeyainye yore hole molommibonde naeise mendere.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.