Hebreus 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nendahina nda Melkisedek Salem yona Ondofolo nane merau Allah kunsoboi waufoboi anuwau nekele Kiyaele imamde yeuboke. Abraham Kanaan kanina ondofolo-ondofolo bele buloo fela relewainye yore meleumihakera bukeufike mewole hee, Melkisedek naei bokore eke, Allahre riyeungehike Abrahamde foi yoni-yoni yennele.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Nda Melkisedekre Abraham mae meleumihake yo yanna eba he roweimekebe me bee kayeerobe nare kinyeungeboke. Melkisedekle ro na mekai “wali ijen ondofolo” nane merau Salem yona ondofolo na mekai “rei mai ondofolo”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melkisedek ako ban nake ban yoho yongko ban na wali huba ban haei ban, Allahle Kelu wanen rimolone yangkone Allahle imamde nekenende.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Naei anuwau bumane helere eren, Abraham mae fela yae eungereleukoke euferawekoke yo yan na eba he yarowolera me bee kayeero Melkisedekre kinyeungeboke!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Musale walora wali heere foloukoke a yae imam-imam Lewile yohona yore ukeumile, na aka mbai baeke mbai naeisa ufenayende rambun me bee kayeero enayarilende, erabae nebei ro miyae Abrahambe orona mena lonbe.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisedek Lewile yohona banbe nebeibe Abrahambera me bee kayeero yaroukoke. Nane merau nebei Abraham, nare Allah yae are heteungekoke kiyae mbaise Melkisedek yae Allahre riyeungehike foi yoni-yonire yennele.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Eyae aeisaei nare Allah foi yoni-yoni yennelere riyeungehike kiyae ana nebei are eleukoke kiyaelera.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Yahudi naei imam holona naei yoho yongko naei ufenayende rambun me bee kayeero yarayeke yo nanemene fomene herenayende, nebeibe Abrahambe me bee kayeero yaroukoke kiyae Melkisedek wali rimolone yangkone nekenende.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Eyae na hului elemakonde Lewile orona mena yo Israel ro miyae naei ufenayende rambun me bee kayeero yarowate holona, Abrahambe walora me bee kayeero Melkisedekre ikeunge.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Rabuhine ban Abraham na fela roroukoke roibuna me bee kayeero Melkisedekre ikeunge hee Lewi ohonoi hororebe, bena honoifoyole yane Abrahambe orona mena yae honongkonde.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nendahina Musale walora wali heere foloukoke a yae ukeumi Lewile yohonare Allahle imam holonare inyaibonde. Harun imam kaban mbai nendo naei orona mena naei wanen mbai imam kaliare enaimokonde. Lewile holona imamde mokowate walora Allah yae ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaei suluinye, Allah yae Melkisedekle wanen imam mae ukeunge meke, Harunbe holona imam wanen ban.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Nane merau imam kaliare mokate naeise ma hi yeuboube yae, nebei imam kalia mokate naei wali heere foloukoke na ma hi yae bukainyehiube.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Aei Tuhan Yesusle abe ndane haranale wamale Kiyae Lewile yohona ban nane merau naei yohora ro hi roko mbai itukai naei imamde mokate kalia omokoikoi mo.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Na yaka hele, aei Tuhan Yesus Yehuda yohona nane merau Yehuda yohona imam kaliare enaimokonde naei roko mbai Musa a eleikoi mo.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Melkisedekle wanen imam kaban hibe Allah ranewekera, na yaka yeuboke Allah yae Musale walora wali heere foloukokene imamde mokate naeise ma hi mokouboke.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Nda imam kaban naei yobe hakowainye Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde ranaijeke ban, nebeibe Na wali here yae bekore omokoi sului Kiyaebe ranaijeke.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Nda imam kaban naeise Allahle homofaene nda a mekai eleukoke,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Nebei mekai, bena Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde mokate naei Allah yae wekeunge, rabuhine ban ro miyae u yambine, nebei a hului enekei sului. Nebei are rabuhire omokoiboi.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Musale walora wali heere foloukokere hakowainye yae Allahle ro be ro yoinye ro miyae mbai sambai wali himaloiboise omokoiboi sului, nane merau nda hee Allah imam kaban neme raneujeke. Naei walora eyae rabo elae halemale na hului Allah bele mbainye nekemale.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Allah a holo koukoke yae Yesus Wali Ondofolo mbaibe imam kabande raneujeke. Na bena imam holona yo a holo ban mae raneijate.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Nebeibe Yesus imam kaban ranenjendere Allah nda a holo yae koukoke,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Nebei a holo koukokera Allah are heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmilere Yesus yae elae mokoungeboke. Nebei nibi neme a na foi sele, Musale walora wali heere foloukoke ara.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Holo kaban sele Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde bewate, rabuhine ban mokowate monda herewate, wali rimolone yangkone enekeikoi.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Nebeibe Yesus wali rimolone yangkone nekenenderene, imamde huba ban haei ban mokonende.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nebei aerene Yesus na hului Naei walora Allah bele mbainye nekenate ro miyae nanemene hele hole molommibonde, rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei yo aere olemmile naeise Yesus wali rimolone yangkone nekenendere.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Nebei wanen imam kaban na hului aere na hibi-hibi hakommele. Naei u mekai nda wanen nekele: Allah Naei naeise Nare eleuboke wekeunge, Nare a beko ewei sului, u mekai yolo-yolo, me nene u nenere kate ro miyae holone ebaeiboi, nane merau kunsoboi waufoboi ranne ekaikaeinye.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Yesus imam hiwa yo wanen ban. Nebei imam holona yo na yane baei obo yoku ha yae nenaeijae naei beko bako bere faeinyeiboyelera yo kaban naei beko bako faeinyeiboyoumi. Nebeibe Yesus ro miyae beko mokowate aerene Naei uwa kinyeumiboke ohaline baikoke yae, roko mbai mo faeinyeumiboke me u rimolone yangkone hononende.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Musale walora wali heere foloukoke a huluinye elae ban ro yoni-yoni holora imam kabande kaeiboyate nekele. Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke a ukeumi hee mon nekewatera Allah Na Kelu imam kabande raneujeke naeise a holo koukoke. Naei wali hiyei raneungebokene, imamde rimolone yangkone mokonende.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.