Hebreus 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nendahina nda Melkisedek Salem yona Ondofolo nane merau Allah kunsoboi waufoboi anuwau nekele Kiyaele imamde yeuboke. Abraham Kanaan kanina ondofolo-ondofolo bele buloo fela relewainye yore meleumihakera bukeufike mewole hee, Melkisedek naei bokore eke, Allahre riyeungehike Abrahamde foi yoni-yoni yennele.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Nda Melkisedekre Abraham mae meleumihake yo yanna eba he roweimekebe me bee kayeerobe nare kinyeungeboke. Melkisedekle ro na mekai “wali ijen ondofolo” nane merau Salem yona ondofolo na mekai “rei mai ondofolo”.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisedek ako ban nake ban yoho yongko ban na wali huba ban haei ban, Allahle Kelu wanen rimolone yangkone Allahle imamde nekenende.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Naei anuwau bumane helere eren, Abraham mae fela yae eungereleukoke euferawekoke yo yan na eba he yarowolera me bee kayeero Melkisedekre kinyeungeboke!
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Musale walora wali heere foloukoke a yae imam-imam Lewile yohona yore ukeumile, na aka mbai baeke mbai naeisa ufenayende rambun me bee kayeero enayarilende, erabae nebei ro miyae Abrahambe orona mena lonbe.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek Lewile yohona banbe nebeibe Abrahambera me bee kayeero yaroukoke. Nane merau nebei Abraham, nare Allah yae are heteungekoke kiyae mbaise Melkisedek yae Allahre riyeungehike foi yoni-yonire yennele.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Eyae aeisaei nare Allah foi yoni-yoni yennelere riyeungehike kiyae ana nebei are eleukoke kiyaelera.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yahudi naei imam holona naei yoho yongko naei ufenayende rambun me bee kayeero yarayeke yo nanemene fomene herenayende, nebeibe Abrahambe me bee kayeero yaroukoke kiyae Melkisedek wali rimolone yangkone nekenende.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Eyae na hului elemakonde Lewile orona mena yo Israel ro miyae naei ufenayende rambun me bee kayeero yarowate holona, Abrahambe walora me bee kayeero Melkisedekre ikeunge.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Rabuhine ban Abraham na fela roroukoke roibuna me bee kayeero Melkisedekre ikeunge hee Lewi ohonoi hororebe, bena honoifoyole yane Abrahambe orona mena yae honongkonde.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Nendahina Musale walora wali heere foloukoke a yae ukeumi Lewile yohonare Allahle imam holonare inyaibonde. Harun imam kaban mbai nendo naei orona mena naei wanen mbai imam kaliare enaimokonde. Lewile holona imamde mokowate walora Allah yae ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaei suluinye, Allah yae Melkisedekle wanen imam mae ukeunge meke, Harunbe holona imam wanen ban.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Nane merau imam kaliare mokate naeise ma hi yeuboube yae, nebei imam kalia mokate naei wali heere foloukoke na ma hi yae bukainyehiube.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Aei Tuhan Yesusle abe ndane haranale wamale Kiyae Lewile yohona ban nane merau naei yohora ro hi roko mbai itukai naei imamde mokate kalia omokoikoi mo.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Na yaka hele, aei Tuhan Yesus Yehuda yohona nane merau Yehuda yohona imam kaliare enaimokonde naei roko mbai Musa a eleikoi mo.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Melkisedekle wanen imam kaban hibe Allah ranewekera, na yaka yeuboke Allah yae Musale walora wali heere foloukokene imamde mokate naeise ma hi mokouboke.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nda imam kaban naei yobe hakowainye Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde ranaijeke ban, nebeibe Na wali here yae bekore omokoi sului Kiyaebe ranaijeke.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Nda imam kaban naeise Allahle homofaene nda a mekai eleukoke,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Nebei mekai, bena Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde mokate naei Allah yae wekeunge, rabuhine ban ro miyae u yambine, nebei a hului enekei sului. Nebei are rabuhire omokoiboi.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Musale walora wali heere foloukokere hakowainye yae Allahle ro be ro yoinye ro miyae mbai sambai wali himaloiboise omokoiboi sului, nane merau nda hee Allah imam kaban neme raneujeke. Naei walora eyae rabo elae halemale na hului Allah bele mbainye nekemale.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Allah a holo koukoke yae Yesus Wali Ondofolo mbaibe imam kabande raneujeke. Na bena imam holona yo a holo ban mae raneijate.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Nebeibe Yesus imam kaban ranenjendere Allah nda a holo yae koukoke,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Nebei a holo koukokera Allah are heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmilere Yesus yae elae mokoungeboke. Nebei nibi neme a na foi sele, Musale walora wali heere foloukoke ara.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Holo kaban sele Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde bewate, rabuhine ban mokowate monda herewate, wali rimolone yangkone enekeikoi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Nebeibe Yesus wali rimolone yangkone nekenenderene, imamde huba ban haei ban mokonende.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Nebei aerene Yesus na hului Naei walora Allah bele mbainye nekenate ro miyae nanemene hele hole molommibonde, rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei yo aere olemmile naeise Yesus wali rimolone yangkone nekenendere.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Nebei wanen imam kaban na hului aere na hibi-hibi hakommele. Naei u mekai nda wanen nekele: Allah Naei naeise Nare eleuboke wekeunge, Nare a beko ewei sului, u mekai yolo-yolo, me nene u nenere kate ro miyae holone ebaeiboi, nane merau kunsoboi waufoboi ranne ekaikaeinye.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Yesus imam hiwa yo wanen ban. Nebei imam holona yo na yane baei obo yoku ha yae nenaeijae naei beko bako bere faeinyeiboyelera yo kaban naei beko bako faeinyeiboyoumi. Nebeibe Yesus ro miyae beko mokowate aerene Naei uwa kinyeumiboke ohaline baikoke yae, roko mbai mo faeinyeumiboke me u rimolone yangkone hononende.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Musale walora wali heere foloukoke a huluinye elae ban ro yoni-yoni holora imam kabande kaeiboyate nekele. Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke a ukeumi hee mon nekewatera Allah Na Kelu imam kabande raneujeke naeise a holo koukoke. Naei wali hiyei raneungebokene, imamde rimolone yangkone mokonende.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.