Hebreus 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nendahina nda Melkisedek Salem yona Ondofolo nane merau Allah kunsoboi waufoboi anuwau nekele Kiyaele imamde yeuboke. Abraham Kanaan kanina ondofolo-ondofolo bele buloo fela relewainye yore meleumihakera bukeufike mewole hee, Melkisedek naei bokore eke, Allahre riyeungehike Abrahamde foi yoni-yoni yennele.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Nda Melkisedekre Abraham mae meleumihake yo yanna eba he roweimekebe me bee kayeerobe nare kinyeungeboke. Melkisedekle ro na mekai “wali ijen ondofolo” nane merau Salem yona ondofolo na mekai “rei mai ondofolo”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek ako ban nake ban yoho yongko ban na wali huba ban haei ban, Allahle Kelu wanen rimolone yangkone Allahle imamde nekenende.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Naei anuwau bumane helere eren, Abraham mae fela yae eungereleukoke euferawekoke yo yan na eba he yarowolera me bee kayeero Melkisedekre kinyeungeboke!
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Musale walora wali heere foloukoke a yae imam-imam Lewile yohona yore ukeumile, na aka mbai baeke mbai naeisa ufenayende rambun me bee kayeero enayarilende, erabae nebei ro miyae Abrahambe orona mena lonbe.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek Lewile yohona banbe nebeibe Abrahambera me bee kayeero yaroukoke. Nane merau nebei Abraham, nare Allah yae are heteungekoke kiyae mbaise Melkisedek yae Allahre riyeungehike foi yoni-yonire yennele.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Eyae aeisaei nare Allah foi yoni-yoni yennelere riyeungehike kiyae ana nebei are eleukoke kiyaelera.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Yahudi naei imam holona naei yoho yongko naei ufenayende rambun me bee kayeero yarayeke yo nanemene fomene herenayende, nebeibe Abrahambe me bee kayeero yaroukoke kiyae Melkisedek wali rimolone yangkone nekenende.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Eyae na hului elemakonde Lewile orona mena yo Israel ro miyae naei ufenayende rambun me bee kayeero yarowate holona, Abrahambe walora me bee kayeero Melkisedekre ikeunge.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Rabuhine ban Abraham na fela roroukoke roibuna me bee kayeero Melkisedekre ikeunge hee Lewi ohonoi hororebe, bena honoifoyole yane Abrahambe orona mena yae honongkonde.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Nendahina Musale walora wali heere foloukoke a yae ukeumi Lewile yohonare Allahle imam holonare inyaibonde. Harun imam kaban mbai nendo naei orona mena naei wanen mbai imam kaliare enaimokonde. Lewile holona imamde mokowate walora Allah yae ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaei suluinye, Allah yae Melkisedekle wanen imam mae ukeunge meke, Harunbe holona imam wanen ban.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Nane merau imam kaliare mokate naeise ma hi yeuboube yae, nebei imam kalia mokate naei wali heere foloukoke na ma hi yae bukainyehiube.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Aei Tuhan Yesusle abe ndane haranale wamale Kiyae Lewile yohona ban nane merau naei yohora ro hi roko mbai itukai naei imamde mokate kalia omokoikoi mo.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Na yaka hele, aei Tuhan Yesus Yehuda yohona nane merau Yehuda yohona imam kaliare enaimokonde naei roko mbai Musa a eleikoi mo.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Melkisedekle wanen imam kaban hibe Allah ranewekera, na yaka yeuboke Allah yae Musale walora wali heere foloukokene imamde mokate naeise ma hi mokouboke.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nda imam kaban naei yobe hakowainye Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde ranaijeke ban, nebeibe Na wali here yae bekore omokoi sului Kiyaebe ranaijeke.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Nda imam kaban naeise Allahle homofaene nda a mekai eleukoke,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Nebei mekai, bena Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde mokate naei Allah yae wekeunge, rabuhine ban ro miyae u yambine, nebei a hului enekei sului. Nebei are rabuhire omokoiboi.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Musale walora wali heere foloukokere hakowainye yae Allahle ro be ro yoinye ro miyae mbai sambai wali himaloiboise omokoiboi sului, nane merau nda hee Allah imam kaban neme raneujeke. Naei walora eyae rabo elae halemale na hului Allah bele mbainye nekemale.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Allah a holo koukoke yae Yesus Wali Ondofolo mbaibe imam kabande raneujeke. Na bena imam holona yo a holo ban mae raneijate.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Nebeibe Yesus imam kaban ranenjendere Allah nda a holo yae koukoke,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Nebei a holo koukokera Allah are heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmilere Yesus yae elae mokoungeboke. Nebei nibi neme a na foi sele, Musale walora wali heere foloukoke ara.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Holo kaban sele Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde bewate, rabuhine ban mokowate monda herewate, wali rimolone yangkone enekeikoi.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Nebeibe Yesus wali rimolone yangkone nekenenderene, imamde huba ban haei ban mokonende.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nebei aerene Yesus na hului Naei walora Allah bele mbainye nekenate ro miyae nanemene hele hole molommibonde, rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei yo aere olemmile naeise Yesus wali rimolone yangkone nekenendere.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Nebei wanen imam kaban na hului aere na hibi-hibi hakommele. Naei u mekai nda wanen nekele: Allah Naei naeise Nare eleuboke wekeunge, Nare a beko ewei sului, u mekai yolo-yolo, me nene u nenere kate ro miyae holone ebaeiboi, nane merau kunsoboi waufoboi ranne ekaikaeinye.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yesus imam hiwa yo wanen ban. Nebei imam holona yo na yane baei obo yoku ha yae nenaeijae naei beko bako bere faeinyeiboyelera yo kaban naei beko bako faeinyeiboyoumi. Nebeibe Yesus ro miyae beko mokowate aerene Naei uwa kinyeumiboke ohaline baikoke yae, roko mbai mo faeinyeumiboke me u rimolone yangkone hononende.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Musale walora wali heere foloukoke a huluinye elae ban ro yoni-yoni holora imam kabande kaeiboyate nekele. Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke a ukeumi hee mon nekewatera Allah Na Kelu imam kabande raneujeke naeise a holo koukoke. Naei wali hiyei raneungebokene, imamde rimolone yangkone mokonende.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.