Hebreus 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nendahina nda Melkisedek Salem yona Ondofolo nane merau Allah kunsoboi waufoboi anuwau nekele Kiyaele imamde yeuboke. Abraham Kanaan kanina ondofolo-ondofolo bele buloo fela relewainye yore meleumihakera bukeufike mewole hee, Melkisedek naei bokore eke, Allahre riyeungehike Abrahamde foi yoni-yoni yennele.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nda Melkisedekre Abraham mae meleumihake yo yanna eba he roweimekebe me bee kayeerobe nare kinyeungeboke. Melkisedekle ro na mekai “wali ijen ondofolo” nane merau Salem yona ondofolo na mekai “rei mai ondofolo”.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Melkisedek ako ban nake ban yoho yongko ban na wali huba ban haei ban, Allahle Kelu wanen rimolone yangkone Allahle imamde nekenende.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Naei anuwau bumane helere eren, Abraham mae fela yae eungereleukoke euferawekoke yo yan na eba he yarowolera me bee kayeero Melkisedekre kinyeungeboke!
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Musale walora wali heere foloukoke a yae imam-imam Lewile yohona yore ukeumile, na aka mbai baeke mbai naeisa ufenayende rambun me bee kayeero enayarilende, erabae nebei ro miyae Abrahambe orona mena lonbe.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Melkisedek Lewile yohona banbe nebeibe Abrahambera me bee kayeero yaroukoke. Nane merau nebei Abraham, nare Allah yae are heteungekoke kiyae mbaise Melkisedek yae Allahre riyeungehike foi yoni-yonire yennele.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Eyae aeisaei nare Allah foi yoni-yoni yennelere riyeungehike kiyae ana nebei are eleukoke kiyaelera.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yahudi naei imam holona naei yoho yongko naei ufenayende rambun me bee kayeero yarayeke yo nanemene fomene herenayende, nebeibe Abrahambe me bee kayeero yaroukoke kiyae Melkisedek wali rimolone yangkone nekenende.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Eyae na hului elemakonde Lewile orona mena yo Israel ro miyae naei ufenayende rambun me bee kayeero yarowate holona, Abrahambe walora me bee kayeero Melkisedekre ikeunge.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Rabuhine ban Abraham na fela roroukoke roibuna me bee kayeero Melkisedekre ikeunge hee Lewi ohonoi hororebe, bena honoifoyole yane Abrahambe orona mena yae honongkonde.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Nendahina Musale walora wali heere foloukoke a yae ukeumi Lewile yohonare Allahle imam holonare inyaibonde. Harun imam kaban mbai nendo naei orona mena naei wanen mbai imam kaliare enaimokonde. Lewile holona imamde mokowate walora Allah yae ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaei suluinye, Allah yae Melkisedekle wanen imam mae ukeunge meke, Harunbe holona imam wanen ban.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nane merau imam kaliare mokate naeise ma hi yeuboube yae, nebei imam kalia mokate naei wali heere foloukoke na ma hi yae bukainyehiube.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Aei Tuhan Yesusle abe ndane haranale wamale Kiyae Lewile yohona ban nane merau naei yohora ro hi roko mbai itukai naei imamde mokate kalia omokoikoi mo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Na yaka hele, aei Tuhan Yesus Yehuda yohona nane merau Yehuda yohona imam kaliare enaimokonde naei roko mbai Musa a eleikoi mo.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Melkisedekle wanen imam kaban hibe Allah ranewekera, na yaka yeuboke Allah yae Musale walora wali heere foloukokene imamde mokate naeise ma hi mokouboke.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Nda imam kaban naei yobe hakowainye Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde ranaijeke ban, nebeibe Na wali here yae bekore omokoi sului Kiyaebe ranaijeke.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Nda imam kaban naeise Allahle homofaene nda a mekai eleukoke,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nebei mekai, bena Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde mokate naei Allah yae wekeunge, rabuhine ban ro miyae u yambine, nebei a hului enekei sului. Nebei are rabuhire omokoiboi.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Musale walora wali heere foloukokere hakowainye yae Allahle ro be ro yoinye ro miyae mbai sambai wali himaloiboise omokoiboi sului, nane merau nda hee Allah imam kaban neme raneujeke. Naei walora eyae rabo elae halemale na hului Allah bele mbainye nekemale.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Allah a holo koukoke yae Yesus Wali Ondofolo mbaibe imam kabande raneujeke. Na bena imam holona yo a holo ban mae raneijate.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Nebeibe Yesus imam kaban ranenjendere Allah nda a holo yae koukoke,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Nebei a holo koukokera Allah are heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmilere Yesus yae elae mokoungeboke. Nebei nibi neme a na foi sele, Musale walora wali heere foloukoke ara.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Holo kaban sele Musale walora wali heere foloukoke huluinye imamde bewate, rabuhine ban mokowate monda herewate, wali rimolone yangkone enekeikoi.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Nebeibe Yesus wali rimolone yangkone nekenenderene, imamde huba ban haei ban mokonende.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nebei aerene Yesus na hului Naei walora Allah bele mbainye nekenate ro miyae nanemene hele hole molommibonde, rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei yo aere olemmile naeise Yesus wali rimolone yangkone nekenendere.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nebei wanen imam kaban na hului aere na hibi-hibi hakommele. Naei u mekai nda wanen nekele: Allah Naei naeise Nare eleuboke wekeunge, Nare a beko ewei sului, u mekai yolo-yolo, me nene u nenere kate ro miyae holone ebaeiboi, nane merau kunsoboi waufoboi ranne ekaikaeinye.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Yesus imam hiwa yo wanen ban. Nebei imam holona yo na yane baei obo yoku ha yae nenaeijae naei beko bako bere faeinyeiboyelera yo kaban naei beko bako faeinyeiboyoumi. Nebeibe Yesus ro miyae beko mokowate aerene Naei uwa kinyeumiboke ohaline baikoke yae, roko mbai mo faeinyeumiboke me u rimolone yangkone hononende.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Musale walora wali heere foloukoke a huluinye elae ban ro yoni-yoni holora imam kabande kaeiboyate nekele. Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke a ukeumi hee mon nekewatera Allah Na Kelu imam kabande raneujeke naeise a holo koukoke. Naei wali hiyei raneungebokene, imamde rimolone yangkone mokonende.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.