Hebreus 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebeinye Allah yae elembokembe wekembe holona aka baeke, Yesus bele mbainye surgane nekembere kaenengkokembe ro miyae, Yesusle naeise nou hennene. Neyae Allahle Abu Ako nane merau aei imam kaban mae wo kande Kiyae.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Allahle holona yore imae a yae ahuneuboke. Na bere Allah elewole a huluinye Yahudi ro miyae foi naeise Musa kalia mokoweke wanen mbai, Allah elele a huluinye Yesus Naei a elelere hakainye ro miyae foi naeise mokoumi.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Yesus na nene waewae huluinye yeise raeiboi emekai bele Musalera, rabuhine ban imaere nuleuboke kiyae na yeisi raeiboi emekai bele nebei imaere aungunuke kiyaelera.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Imae ainyuise na ro miyae bele, nebeibe Allah yae rambun yoni-yoni nemene mokowole.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Musa Allahle holona yo naei yebaei bubaei wanen nekewole, Allah uwounge huluinye mokowole yae bena ya naei wali are huwewoumi.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo Allahle Kelu yae Allahle holona yore Allah weunge hului yae me mokoumi. Eyae kena wauwau okoinya, nane merau Allah elele a huluinye mokondere rabo elae halemandena, eyae Allahle imae obe niyae.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 Nebeinye Allahle Roh yae nda a eleukoke hului mokombe:
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 abu naei arai naeite wanen mae kena elae u elae okonnemae.
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Nebei anuwaunge abu naei arai naei ralo yakama rorele u bee hele iwau mahi-mahi mokowole na ijoko yae erewate hororebe,
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Nebei aerene nda yore reyae ikele han kowamaelene nda a yae eleukokale:
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Nebeinye Ra kena ikele yae nda a holo kowamaele:
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Aka naei baeke naei, mauware kayaa hebembe benen u mekai beko mokomembera Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo ehaleinye, Allah wali bele Kiyaere moi bulennebombe belene.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Nebeibe eyae namman elande, “Nda ya” yae mai u nolo u kaisa hibe mai bekore kena kaubere harayembe elae ame-ame yae mokonembombe kena elae u elaebe yembonde belene, na yane baei a usaei wasaei maise naeise homo mbai a mbainye oromembe elemembe.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Na bemena Wali Ondofololena a foi faeu foi borowande hee, Allah a elele huluinye mokolere hila rabo elae halaende hului nekemalena, Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekemale.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Bene nekenayembe nda Allahle homofaena a na ranne moloukokale mbai,
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Yo maenin nde naei Allahle ako faeuko borowate hororebe, be elae u elae yae Allahre kowainye? Musa yae Mesir kanira yaweumiboke fowate ro miyae mbai niyaebe ya!
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Nane merau yo maenin nde naei ralo yakama rorele u bee hele Allahre kena ikele u ikelere mokowainye yo? Nebei u mekai beko mokowate ro miyae a kala-kala anuwaunge heraikoke yo!
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Nebei be elae u elaere kowate yore Allah nda a yae a holore koukoke, “Nebei ro miyae Raei mokoungehakale no yeiboi wali nibire eisubaikoi sului?” Allah nebei a mekai haraungeboke eleukoke!
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Nebeinye eyae isaeyaendeboke nebei yo Allah yae uwombe are hila rabo ehalei aerene, Naei mokoungehake no yeiboi wali nibi hubaikoise Allah ewaeisi sele.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.