Hebreus 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nebeinye Allah yae elembokembe wekembe holona aka baeke, Yesus bele mbainye surgane nekembere kaenengkokembe ro miyae, Yesusle naeise nou hennene. Neyae Allahle Abu Ako nane merau aei imam kaban mae wo kande Kiyae.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Allahle holona yore imae a yae ahuneuboke. Na bere Allah elewole a huluinye Yahudi ro miyae foi naeise Musa kalia mokoweke wanen mbai, Allah elele a huluinye Yesus Naei a elelere hakainye ro miyae foi naeise mokoumi.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Yesus na nene waewae huluinye yeise raeiboi emekai bele Musalera, rabuhine ban imaere nuleuboke kiyae na yeisi raeiboi emekai bele nebei imaere aungunuke kiyaelera.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Imae ainyuise na ro miyae bele, nebeibe Allah yae rambun yoni-yoni nemene mokowole.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Musa Allahle holona yo naei yebaei bubaei wanen nekewole, Allah uwounge huluinye mokowole yae bena ya naei wali are huwewoumi.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo Allahle Kelu yae Allahle holona yore Allah weunge hului yae me mokoumi. Eyae kena wauwau okoinya, nane merau Allah elele a huluinye mokondere rabo elae halemandena, eyae Allahle imae obe niyae.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Nebeinye Allahle Roh yae nda a eleukoke hului mokombe:
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 abu naei arai naeite wanen mae kena elae u elae okonnemae.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Nebei anuwaunge abu naei arai naei ralo yakama rorele u bee hele iwau mahi-mahi mokowole na ijoko yae erewate hororebe,
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Nebei aerene nda yore reyae ikele han kowamaelene nda a yae eleukokale:
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Nebeinye Ra kena ikele yae nda a holo kowamaele:
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Aka naei baeke naei, mauware kayaa hebembe benen u mekai beko mokomembera Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo ehaleinye, Allah wali bele Kiyaere moi bulennebombe belene.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Nebeibe eyae namman elande, “Nda ya” yae mai u nolo u kaisa hibe mai bekore kena kaubere harayembe elae ame-ame yae mokonembombe kena elae u elaebe yembonde belene, na yane baei a usaei wasaei maise naeise homo mbai a mbainye oromembe elemembe.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Na bemena Wali Ondofololena a foi faeu foi borowande hee, Allah a elele huluinye mokolere hila rabo elae halaende hului nekemalena, Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekemale.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Bene nekenayembe nda Allahle homofaena a na ranne moloukokale mbai,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Yo maenin nde naei Allahle ako faeuko borowate hororebe, be elae u elae yae Allahre kowainye? Musa yae Mesir kanira yaweumiboke fowate ro miyae mbai niyaebe ya!
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Nane merau yo maenin nde naei ralo yakama rorele u bee hele Allahre kena ikele u ikelere mokowainye yo? Nebei u mekai beko mokowate ro miyae a kala-kala anuwaunge heraikoke yo!
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Nebei be elae u elaere kowate yore Allah nda a yae a holore koukoke, “Nebei ro miyae Raei mokoungehakale no yeiboi wali nibire eisubaikoi sului?” Allah nebei a mekai haraungeboke eleukoke!
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Nebeinye eyae isaeyaendeboke nebei yo Allah yae uwombe are hila rabo ehalei aerene, Naei mokoungehake no yeiboi wali nibi hubaikoise Allah ewaeisi sele.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.