Filemom 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Meyae ebeli bonnele aei Ako Allahle Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae heneyembe nane merau mare kena foi u foi mokoneyembe.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filemon, na rokone baei ebeli eibanale waei bene nekeisiyeufene Allahre helen foi sele eiwewanale,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 rabuhine ban reyae boroimeyale weyae Yesus Naei a elelere hila rabo halaenae nane merau Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yore kena buhae haemae.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Raei ebeli Allahre boyanale weyae Yesus Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae bele nibi nanembainye orombe nane merau wali nanembainye nekembe yae Allah ikeume rambun yoni-yoni na foi yae isaeyele. Wali Ondofolore hili hebenainyele naeise Allah aere nebei rambun ikeume.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Aka baeke Filemon, Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyaere kena buhae u buhae haemaene reyae rei mai kale nane merau raei kena hara roweufehikae, rabuhine ban nebei yore kena foi mokowamae.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 — ausente —
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Raei kena eisa kelu hele wanen kena buhae heungele kiyae, Onesimus, waei bokore nda hee yae ukanale bensonde endere.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Yesuslena a foi faeu foi huwamaelene kawane mekahebale heene, waei ukanae ma wanen neyae rare hakonsele naeise raei kena kale neyae ndane nekende.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Nebeibe nda hee waei bokore Onesimusre ufende ende. Nebei nibi yae weyae kena koyae na hului raei naeise me u foi mokoubonde Onesimusre ufende rare hakonsele, reyae a elae yae ufete aerene ban. Raei kena kale aerene ndane nekenende naeise Onesimusre ewei.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 — ausente —
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 — ausente —
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nebeinye rare Wali Ondofolo Naei kalia mbainye mokende aka baeke yae ereufelena, rare ei hawarae wanen mae Onesimus bensonde endere ei haweungele.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Onesimus nekewole heene waei rambun yoko yae baewolena, nane merau iwanae rambun aheikoise na hului banna, nanemene raei ranne kinyeubonde.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nda homone raei me yae moloukokale. Reyae na hele elale nebei kou kalore renaeijae aherekonde baensonde. Nda a u bene nekenayete raei walora weyae wali neme bele nekeyae. Reyaebe yae Wali Ondofolole a foi faeu foise kelewawale.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Aka baeke Filemon, reyae rabo halaele Tuhan Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo mbainye halaendene Onesimusre ei haweungele. Nebei nibi yae raei kena foi mokoufebonde.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nebei wanen hubanalene nda homo moloukokale. Reyae hubanale riyawale huluinye weyae hakoubonde nane merau emekai bele mokoubonde.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Filemon, nane merau nda mon reyae riyawale raei erenekende anuwau bele waei imaene mokoungehande. Rabuhine ban reyae rabo halaele waei imaene arilesiyate jemaat ebeli baungele huluinye na heki ban mo kawara hainyaisekonde, reyae mai bokore erele.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, Yesus Wali Ondofolo aerene rangkele nane kawa mbainye hebende kahili yae mare ro melaeyembe.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nane merau raei kahili wa kalia mbainye mokande yo, Markus, Aristarkhus, Demas, Lukas, nebei ro keli mare ro melaeyayembe.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Reyae ebeli banale Tuhan Yesus Wali Ondofolo mare kena buhae aere ban mae henembene mai kena ure foi hubannele.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.