Filemom 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Meyae ebeli bonnele aei Ako Allahle Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae heneyembe nane merau mare kena foi u foi mokoneyembe.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon, na rokone baei ebeli eibanale waei bene nekeisiyeufene Allahre helen foi sele eiwewanale,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 rabuhine ban reyae boroimeyale weyae Yesus Naei a elelere hila rabo halaenae nane merau Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yore kena buhae haemae.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Raei ebeli Allahre boyanale weyae Yesus Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae bele nibi nanembainye orombe nane merau wali nanembainye nekembe yae Allah ikeume rambun yoni-yoni na foi yae isaeyele. Wali Ondofolore hili hebenainyele naeise Allah aere nebei rambun ikeume.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Aka baeke Filemon, Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyaere kena buhae u buhae haemaene reyae rei mai kale nane merau raei kena hara roweufehikae, rabuhine ban nebei yore kena foi mokowamae.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 — ausente —
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Raei kena eisa kelu hele wanen kena buhae heungele kiyae, Onesimus, waei bokore nda hee yae ukanale bensonde endere.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Yesuslena a foi faeu foi huwamaelene kawane mekahebale heene, waei ukanae ma wanen neyae rare hakonsele naeise raei kena kale neyae ndane nekende.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Nebeibe nda hee waei bokore Onesimusre ufende ende. Nebei nibi yae weyae kena koyae na hului raei naeise me u foi mokoubonde Onesimusre ufende rare hakonsele, reyae a elae yae ufete aerene ban. Raei kena kale aerene ndane nekenende naeise Onesimusre ewei.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 — ausente —
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 — ausente —
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nebeinye rare Wali Ondofolo Naei kalia mbainye mokende aka baeke yae ereufelena, rare ei hawarae wanen mae Onesimus bensonde endere ei haweungele.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Onesimus nekewole heene waei rambun yoko yae baewolena, nane merau iwanae rambun aheikoise na hului banna, nanemene raei ranne kinyeubonde.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Nda homone raei me yae moloukokale. Reyae na hele elale nebei kou kalore renaeijae aherekonde baensonde. Nda a u bene nekenayete raei walora weyae wali neme bele nekeyae. Reyaebe yae Wali Ondofolole a foi faeu foise kelewawale.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Aka baeke Filemon, reyae rabo halaele Tuhan Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo mbainye halaendene Onesimusre ei haweungele. Nebei nibi yae raei kena foi mokoufebonde.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nebei wanen hubanalene nda homo moloukokale. Reyae hubanale riyawale huluinye weyae hakoubonde nane merau emekai bele mokoubonde.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Filemon, nane merau nda mon reyae riyawale raei erenekende anuwau bele waei imaene mokoungehande. Rabuhine ban reyae rabo halaele waei imaene arilesiyate jemaat ebeli baungele huluinye na heki ban mo kawara hainyaisekonde, reyae mai bokore erele.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras, Yesus Wali Ondofolo aerene rangkele nane kawa mbainye hebende kahili yae mare ro melaeyembe.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Nane merau raei kahili wa kalia mbainye mokande yo, Markus, Aristarkhus, Demas, Lukas, nebei ro keli mare ro melaeyayembe.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Reyae ebeli banale Tuhan Yesus Wali Ondofolo mare kena buhae aere ban mae henembene mai kena ure foi hubannele.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.